Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "form" : formulaire ou forme juridique ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un mot simple… mais aux sens multiples en traduction

Le terme form semble évident mais peut devenir un faux ami lorsqu’il est mal interprété. En anglais juridique, form peut désigner :

  • une forme juridique ou sociale

  • un formulaire administratif

  • un modèle-type ou gabarit

👉 Le bon choix dépend du contexte contractuel, procédural ou organisationnel.


⚖️ En droit des sociétés : forme juridique

Lorsqu’il est question de structures d’entreprise, form se traduit par forme (et non par formulaire).

Exemples :

  • Legal formforme juridique

  • Corporate formforme sociale

  • Form of incorporationforme d’immatriculation


🧾 En procédures : formulaire

Dans un contexte administratif, RH ou procédural, form désigne un formulaire à remplir, au format papier ou numérique.

Exemples :

  • Please submit your application form to HR
    Veuillez déposer votre formulaire de candidature auprès du service RH

  • Tax return form
    Formulaire de déclaration fiscale


📋 En annexe contractuelle : modèle, gabarit

Dans les contrats, form est parfois utilisé au sens de modèle-type ou structure de référence.

Exemples :

  • Substantially in the form of Exhibit 2
    Conforme au modèle figurant en Annexe 2

  • Form of guarantee
    Modèle de garantie

👉 Ce sens est particulièrement courant dans les annexes et les exhibits contractuels.


✅ En résumé

Contexte Form = Traduction correcte Faux ami à éviter
Droit des sociétés forme juridique / sociale formulaire
Administration / RH formulaire forme (trop abstrait)
Contrats / annexes modèle, gabarit forme (trop vague)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire form, posez-vous les bonnes questions :

  1. Est-on dans un contexte juridique (forme juridique) ou administratif (formulaire à remplir) ?

  2. S’agit-il d’un modèle contractuel ou d’un document réglementaire ?

  3. Le mot renvoie-t-il à une structure, une catégorie, ou un support à compléter ?

👉 Une bonne traduction de form évite toute ambiguïté juridique ou administrative.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.