⚠️ Un mot simple… mais aux sens multiples en traduction
Le terme form semble évident mais peut devenir un faux ami lorsqu’il est mal interprété. En anglais juridique, form peut désigner :
-
une forme juridique ou sociale
-
un formulaire administratif
-
un modèle-type ou gabarit
👉 Le bon choix dépend du contexte contractuel, procédural ou organisationnel.
⚖️ En droit des sociétés : forme juridique
Lorsqu’il est question de structures d’entreprise, form se traduit par forme (et non par formulaire).
Exemples :
-
Legal form → forme juridique
-
Corporate form → forme sociale
-
Form of incorporation → forme d’immatriculation
🧾 En procédures : formulaire
Dans un contexte administratif, RH ou procédural, form désigne un formulaire à remplir, au format papier ou numérique.
Exemples :
📋 En annexe contractuelle : modèle, gabarit
Dans les contrats, form est parfois utilisé au sens de modèle-type ou structure de référence.
Exemples :
👉 Ce sens est particulièrement courant dans les annexes et les exhibits contractuels.
✅ En résumé
Contexte |
Form = Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
Droit des sociétés |
forme juridique / sociale |
formulaire |
Administration / RH |
formulaire |
forme (trop abstrait) |
Contrats / annexes |
modèle, gabarit |
forme (trop vague) |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire form, posez-vous les bonnes questions :
-
Est-on dans un contexte juridique (forme juridique) ou administratif (formulaire à remplir) ?
-
S’agit-il d’un modèle contractuel ou d’un document réglementaire ?
-
Le mot renvoie-t-il à une structure, une catégorie, ou un support à compléter ?
👉 Une bonne traduction de form évite toute ambiguïté juridique ou administrative.