Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "frustration" : impossibilité d’exécution ou simple frustration ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami typique entre droit et langage courant

Le mot frustration est l’un des faux amis les plus trompeurs lorsqu’on passe du langage courant au langage juridique.
En dehors du droit, il se traduit naturellement par frustration.
Mais en droit des contrats, frustration fait référence à l’impossibilité d’exécution d’un contrat, un concept bien plus technique.


😤 En langage courant : frustration

Dans la vie quotidienne, en psychologie ou en communication, frustration = frustration émotionnelle.

Exemple :

  • She expressed her frustration with the delays
    Elle a exprimé sa frustration face aux retards


⚖️ En droit des contrats : impossibilité d’exécution

En common law, frustration of contract décrit une situation dans laquelle l’exécution du contrat devient objectivement impossible à la suite d’un événement imprévu, sans faute des parties.

C’est l’équivalent de l’impossibilité d’exécution ou de la résolution automatique du contrat pour cause extérieure.

Exemple :

  • He was dismissed based on frustration of contract after his long disability leave
    Il a été licencié pour impossibilité d’exécution du contrat à la suite de son long congé d’invalidité

Autres cas fréquents : décès, disparition de l’objet du contrat, changement radical de circonstances.


🧾 À ne pas confondre avec : rupture ou résiliation

⚠️ Frustration ne signifie pas résiliation unilatérale ni rupture pour faute : il s’agit d’un cas automatique et non fautif d’impossibilité.


✅ En résumé

Contexte Frustration = Traduction correcte Faux ami à éviter
Langage courant frustration (émotionnelle) impossibilité d’exécution
Droit des contrats (common law) impossibilité d’exécution du contrat frustration (littérale)
Résolution pour frustration résolution automatique (cas de force majeure) rupture, résiliation

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire frustration, posez-vous les bonnes questions :

  1. S’agit-il d’un sentiment ou d’un effet juridique ?

  2. Le terme est-il utilisé dans un contrat régi par la common law ?

  3. Parle-t-on d’un événement extérieur imprévisible qui rend l’exécution impossible ?

👉 En droit, frustration n’est pas une émotion, mais un mode de dissolution du contrat sans faute.
👉 Une mauvaise traduction peut entraîner une interprétation erronée de la cause de rupture contractuelle.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.