⚠️ Un faux ami typique entre droit et langage courant
Le mot frustration est l’un des faux amis les plus trompeurs lorsqu’on passe du langage courant au langage juridique.
En dehors du droit, il se traduit naturellement par frustration.
Mais en droit des contrats, frustration fait référence à l’impossibilité d’exécution d’un contrat, un concept bien plus technique.
😤 En langage courant : frustration
Dans la vie quotidienne, en psychologie ou en communication, frustration = frustration émotionnelle.
Exemple :
⚖️ En droit des contrats : impossibilité d’exécution
En common law, frustration of contract décrit une situation dans laquelle l’exécution du contrat devient objectivement impossible à la suite d’un événement imprévu, sans faute des parties.
C’est l’équivalent de l’impossibilité d’exécution ou de la résolution automatique du contrat pour cause extérieure.
Exemple :
Autres cas fréquents : décès, disparition de l’objet du contrat, changement radical de circonstances.
🧾 À ne pas confondre avec : rupture ou résiliation
⚠️ Frustration ne signifie pas résiliation unilatérale ni rupture pour faute : il s’agit d’un cas automatique et non fautif d’impossibilité.
✅ En résumé
Contexte |
Frustration = Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
Langage courant |
frustration (émotionnelle) |
impossibilité d’exécution |
Droit des contrats (common law) |
impossibilité d’exécution du contrat |
frustration (littérale) |
Résolution pour frustration |
résolution automatique (cas de force majeure) |
rupture, résiliation |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire frustration, posez-vous les bonnes questions :
-
S’agit-il d’un sentiment ou d’un effet juridique ?
-
Le terme est-il utilisé dans un contrat régi par la common law ?
-
Parle-t-on d’un événement extérieur imprévisible qui rend l’exécution impossible ?
👉 En droit, frustration n’est pas une émotion, mais un mode de dissolution du contrat sans faute.
👉 Une mauvaise traduction peut entraîner une interprétation erronée de la cause de rupture contractuelle.