⚠️ Un faux ami à forte charge juridique
Le verbe to harass est fréquent en droit du travail et en droit pénal. Il est cependant souvent confondu à tort avec le verbe français « harasser », qui signifie épuiser physiquement. Cette erreur peut dénaturer complètement le sens juridique d’un texte.
⚖️ En droit social : harceler
Le verbe to harass se traduit juridiquement par harceler, et non par « harasser ».
Exemples :
-
She was harassed multiple times while working for him
→ Elle a été harcelée à plusieurs reprises lorsqu’elle travaillait pour lui
-
The employee filed a complaint for workplace harassment
→ Le salarié a déposé une plainte pour harcèlement au travail
📌 Le nom harassment : harcèlement
En tant que nom, harassment se traduit par harcèlement, et s’utilise dans de nombreuses combinaisons en droit du travail :
Terme anglais |
Traduction correcte |
sexual harassment |
harcèlement sexuel |
moral harassment (UK/FR) |
harcèlement moral |
workplace harassment |
harcèlement au travail |
cyber harassment |
cyberharcèlement |
🚫 À ne pas confondre avec « harasser »
Le verbe harasser en français signifie épuiser, exténuer, mais n’a aucune connotation de harcèlement ou de persécution.
👉 Il s’agit donc d’un faux ami strict, à éviter en contexte juridique.
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
to harass |
harceler |
harasser |
harassment |
harcèlement |
harassement (inexistant) |
harasser (nom) |
harceleur |
harasseur (incorrect) |
harasser (verbe FR) |
épuiser (sens différent) |
harceler |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire harass, posez-vous ces 3 questions :
-
Est-on dans un contexte professionnel, pénal ou social ?
-
Fait-on référence à une atteinte à la dignité, répétée et ciblée ?
-
S’agit-il d’un acte sanctionné par le droit du travail ou le code pénal ?
👉 En droit, harass = harceler sans exception.
👉 Ne jamais traduire par « harasser », qui signifie tout autre chose.