Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "harass" : harceler ou harasser ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami à forte charge juridique

Le verbe to harass est fréquent en droit du travail et en droit pénal. Il est cependant souvent confondu à tort avec le verbe français « harasser », qui signifie épuiser physiquement. Cette erreur peut dénaturer complètement le sens juridique d’un texte.


⚖️ En droit social : harceler

Le verbe to harass se traduit juridiquement par harceler, et non par « harasser ».

Exemples :

  • She was harassed multiple times while working for him
    Elle a été harcelée à plusieurs reprises lorsqu’elle travaillait pour lui

  • The employee filed a complaint for workplace harassment
    Le salarié a déposé une plainte pour harcèlement au travail


📌 Le nom harassment : harcèlement

En tant que nom, harassment se traduit par harcèlement, et s’utilise dans de nombreuses combinaisons en droit du travail :

Terme anglais Traduction correcte
sexual harassment harcèlement sexuel
moral harassment (UK/FR) harcèlement moral
workplace harassment harcèlement au travail
cyber harassment cyberharcèlement

🚫 À ne pas confondre avec « harasser »

Le verbe harasser en français signifie épuiser, exténuer, mais n’a aucune connotation de harcèlement ou de persécution.
👉 Il s’agit donc d’un faux ami strict, à éviter en contexte juridique.


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
to harass harceler harasser
harassment harcèlement harassement (inexistant)
harasser (nom) harceleur harasseur (incorrect)
harasser (verbe FR) épuiser (sens différent) harceler

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire harass, posez-vous ces 3 questions :

  1. Est-on dans un contexte professionnel, pénal ou social ?

  2. Fait-on référence à une atteinte à la dignité, répétée et ciblée ?

  3. S’agit-il d’un acte sanctionné par le droit du travail ou le code pénal ?

👉 En droit, harass = harceler sans exception.
👉 Ne jamais traduire par « harasser », qui signifie tout autre chose.


Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.