⚠️ Un faux ami classique et à fort enjeu juridique
Le mot hazard est l’un des faux amis les plus piégeux pour les francophones.
Contrairement aux apparences, il ne se traduit jamais par "hasard", mais par :
Il est fréquemment utilisé dans les contrats, les clauses de responsabilité, ou encore les documents de prévention en santé et sécurité.
⚖️ En droit des contrats : risque ou péril
Dans les clauses de force majeure, de limitation de responsabilité ou d’assurance, hazard fait référence à des événements dangereux, incertains, parfois imprévus, mais toujours porteurs de conséquences néfastes.
Exemple :
🏥 En santé, sécurité et environnement : danger
Le terme est aussi central dans les protocoles de sécurité, notamment en santé au travail ou environnement.
Terme anglais |
Traduction correcte |
health hazard |
risque pour la santé / sanitaire |
fire hazard |
risque d’incendie |
environmental hazard |
risque environnemental |
👉 Ces expressions figurent dans de nombreux documents réglementaires, fiches de poste ou notices de sécurité.
🚫 Faux ami à éviter : hasard
Le mot hasard se traduit en anglais par chance ou randomness, mais jamais par hazard.
Faux exemple à corriger :
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
hazard |
danger, risque, péril |
hasard |
health hazard |
risque sanitaire |
hasard pour la santé |
hazardous material |
matière dangereuse |
matière hasardeuse (!?) |
hasard (FR) |
chance, randomness (EN) |
hazard |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire hazard, posez-vous ces 3 questions :
-
Le terme désigne-t-il un risque avéré ou potentiel ?
-
Est-on dans un contexte contractuel, médical ou environnemental ?
-
S’agit-il d’un événement dommageable, et non aléatoire ?
👉 En droit, en sécurité et en affaires, hazard = danger ou risque, jamais hasard.