Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "hazard" : danger ou risque, mais jamais hasard

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami classique et à fort enjeu juridique

Le mot hazard est l’un des faux amis les plus piégeux pour les francophones.
Contrairement aux apparences, il ne se traduit jamais par "hasard", mais par :

  • danger

  • risque

  • péril

Il est fréquemment utilisé dans les contrats, les clauses de responsabilité, ou encore les documents de prévention en santé et sécurité.


⚖️ En droit des contrats : risque ou péril

Dans les clauses de force majeure, de limitation de responsabilité ou d’assurance, hazard fait référence à des événements dangereux, incertains, parfois imprévus, mais toujours porteurs de conséquences néfastes.

Exemple :

  • Force-majeure clauses should cover known as well as unknown hazards
    Les clauses de force majeure doivent couvrir les risques connus et inconnus


🏥 En santé, sécurité et environnement : danger

Le terme est aussi central dans les protocoles de sécurité, notamment en santé au travail ou environnement.

Terme anglais Traduction correcte
health hazard risque pour la santé / sanitaire
fire hazard risque d’incendie
environmental hazard risque environnemental

👉 Ces expressions figurent dans de nombreux documents réglementaires, fiches de poste ou notices de sécurité.


🚫 Faux ami à éviter : hasard

Le mot hasard se traduit en anglais par chance ou randomness, mais jamais par hazard.

Faux exemple à corriger :

  • It happened by hazard
    → ✅ It happened by chance


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
hazard danger, risque, péril hasard
health hazard risque sanitaire hasard pour la santé
hazardous material matière dangereuse matière hasardeuse (!?)
hasard (FR) chance, randomness (EN) hazard

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire hazard, posez-vous ces 3 questions :

  1. Le terme désigne-t-il un risque avéré ou potentiel ?

  2. Est-on dans un contexte contractuel, médical ou environnemental ?

  3. S’agit-il d’un événement dommageable, et non aléatoire ?

👉 En droit, en sécurité et en affaires, hazard = danger ou risque, jamais hasard.


Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.