⚠️ Un terme piégeux… et à forte portée juridique
Le mot incorporated semble intuitif, mais il est souvent mal traduit par “incorporé”. Or, en fonction du contexte grammatical, contractuel ou sociétaire, il convient de lui préférer :
🧩 En contexte général ou contractuel : intégré
Quand incorporated désigne une intégration fonctionnelle ou documentaire, il se traduit par intégré.
Exemples :
👉 « Incorporé » est ici un calque maladroit, parfois ambigu, notamment dans les documents juridiques.
⚖️ En droit des sociétés : constitué
Aux États-Unis et en common law, to incorporate a company signifie constituer une société (au sens de lui conférer la personnalité morale en tant que corporation).
Exemples :
Les articles of incorporation sont le document fondateur de la société (équivalent simplifié des statuts), souvent complété par des by-laws (règlement intérieur ou règles de gouvernance interne).
🧾 En signalétique juridique : Incorporated (Inc.)
Dans la dénomination d’une société américaine, Incorporated ou Inc. est utilisé pour signifier que la société est dotée de la personnalité morale, comme dans :
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
These measures were incorporated |
intégrées |
incorporées (calque) |
Incorporated by reference |
intégré par renvoi |
incorporé par référence |
To incorporate a company |
constituer une société |
incorporer une société |
Articles of incorporation |
statuts (sociaux) |
articles d’incorporation (non naturel) |
Incorporated / Inc. (dénomination) |
société constituée / SA |
société incorporée |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire incorporated, posez-vous les bonnes questions :
-
Le terme désigne-t-il une intégration dans un document, une clause, un projet ?
-
Fait-il référence à la création juridique d’une entité ?
-
Est-il utilisé comme terme formel en droit des sociétés ?
👉 En traduction juridique, incorporated = intégré ou constitué, selon le contexte.
👉 Évitez le calque automatique « incorporé », souvent ambigu voire incorrect.