Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "indemnity" : indemnisation contractuelle, pas simplement dédommagement

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami juridique… au contenu plus technique qu’il n’y paraît

Le mot indemnity ressemble à « indemnité », ce qui suggère un paiement compensatoire pour un préjudice subi. Mais en droit des contrats, notamment en common law, indemnity renvoie à un engagement contractuel distinct.

Il s’agit d’une clause d’indemnisation, par laquelle une partie s’engage à rembourser ou couvrir les pertes de l’autre, indépendamment d’une faute ou d’un manquement.


⚖️ En droit : une allocation du risque à part entière

Une indemnity clause est un outil de répartition contractuelle des risques. Contrairement à une indemnité ordinaire (dommages-intérêts), elle peut s’appliquer sans preuve de faute ou sans lien direct avec un manquement contractuel.

Exemples :

  • The supplier agreed to indemnify the client for any third-party claims
    → Le fournisseur s’est engagé à indemniser le client pour toute réclamation d’un tiers

  • The indemnity is capped at the purchase price
    → L’indemnisation est plafonnée au prix d’achat

  • The seller shall indemnify and hold harmless the buyer
    → Le vendeur s’engage à garantir et à dégager l’acheteur de toute responsabilité

👉 Il ne s’agit donc ni d’un simple dédommagement, ni d’une sanction : c’est un engagement autonome à couvrir certaines pertes.


🧾 Contextes d’usage

  • Contrats commerciaux : cessions d’entreprise, partenariats, sous-traitance

  • Responsabilité de tiers : réclamations extérieures ou imprévues

  • Clauses “hold harmless” : exonération complète de responsabilité


✅ En résumé

  • Indemnity = engagement contractuel de couvrir un risque défini

  • Différent de damages (dommages-intérêts fondés sur une faute)

  • Doit être soigneusement rédigé et interprété selon son périmètre


📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire indemnity, posez-vous ces questions :

  • Le texte parle-t-il d’un engagement autonome de couverture des pertes ?

  • Est-ce un transfert de risque prévu à l’avance, et non une réparation après coup ?

  • Y a-t-il une clause “indemnify and hold harmless” ou équivalent ?

👉 En droit, indemnity = instrument de transfert contractuel du risque, pas une simple indemnité compensatoire.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.