Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "indictment" : inculpation formelle, pas simple accusation

2 Juillet 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami pénal à forte charge procédurale

Le mot indictment est souvent traduit à tort par accusation. Or, dans les systèmes de common law, il s’agit d’une notion bien plus spécifique. Un indictment est une inculpation formelle, généralement prononcée par un grand jury. Ce n’est ni une plainte, ni une simple dénonciation : c’est l’acte d’engagement des poursuites criminelles, souvent pour des délits graves ou crimes.

Le risque de confusion est fort : en français, « accuser » peut être très général. Mais en anglais juridique, to indict implique une procédure solennelle et formalisée.


⚖️ En droit pénal : mise en accusation formelle

L’indictment intervient après une enquête, lorsque les preuves sont jugées suffisantes pour traduire une personne en justice. L’acte d’inculpation précise les chefs d’accusation retenus.

Exemples :

  • The grand jury returned an indictment for fraud
    → Le grand jury a prononcé une inculpation pour fraude

  • He was indicted on multiple counts of embezzlement
    → Il a été formellement inculpé pour plusieurs faits de détournement

  • An indictment is required for felony charges
    → Une inculpation est requise pour les crimes (felonies)

👉 Traduire indictment simplement par accusation efface la dimension procédurale essentielle du terme.


🧾 Termes liés

  • To indict = inculper formellement (souvent par un grand jury)

  • Indicted person = mis en accusation, prévenu formellement

  • Sealed indictment = inculpation non rendue publique

  • Superseding indictment = nouvelle inculpation remplaçant une précédente


✅ En résumé

  • Indictment ne signifie pas accusation vague, mais acte formel d’inculpation dans une procédure pénale.

  • Il s’agit d’un document officiel, souvent émis par un grand jury, exposant les charges retenues.

  • Ce terme s’utilise principalement dans le droit pénal de tradition anglo-saxonne (États-Unis, Royaume-Uni).


📌 Le Conseil de TransLex

Au moment de traduire indictment, posez-vous ces questions :

  • Est-ce une accusation formelle émise par une autorité judiciaire ?

  • La procédure implique-t-elle un grand jury ou un procureur ?

  • Est-on dans un contexte de crime ou délit grave, pas de simple infraction ?

👉 En droit, indictment = inculpation formelle, pas une simple allégation.
👉 Respectez son poids juridique, surtout en droit pénal anglo-saxon.

❓ FAQ : Traduire "indictment" en droit pénal

Peut-on traduire "indictment" par simple accusation ?

Ce raccourci efface la dimension procédurale essentielle du terme. Un indictment est une inculpation formelle, généralement prononcée par un grand jury, et non une plainte, une dénonciation ou une accusation vague.

Quelle est la traduction juste d'"indictment" et de "to indict" ?

Indictment se rend par inculpation formelle et to indict par inculper formellement : « he was indicted on multiple counts of embezzlement » devient il a été formellement inculpé pour plusieurs faits de détournement. Le terme suppose une procédure solennelle.

Comment traduire les variantes "sealed indictment" et "superseding indictment" ?

Sealed indictment correspond à une inculpation non rendue publique, et superseding indictment à une nouvelle inculpation remplaçant une précédente. Ces nuances procédurales doivent être conservées plutôt que diluées dans le mot accusation.

Dans quel système juridique ce terme s'emploie-t-il ?

Principalement en droit pénal de tradition anglo-saxonne (États-Unis, Royaume-Uni), pour des crimes ou délits graves. L'indictment intervient après enquête, lorsque les preuves suffisent à traduire une personne en justice, et précise les chefs d'accusation retenus.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "deceive" en français :  décevoir, tromper, ou...? Un faux ami de plus!
3 Juin 2026
⚠️ Un faux ami classique… et lourd de sens juridique Le verbe to deceive est un piège courant en traduction, notamment pour les francophones. Bien…
Traduction de "concurrence" en français : concurrence, competition, ou...? Un faux ami de plus!
13 Mai 2026
Un faux ami qui peut piéger même les plus expérimentés. Le mot anglais concurrence ressemble beaucoup au mot français « concurrence » — mais cette…
Traduction de "bribe" en français : bribe, pot-de-vin, ou...? Un faux ami de plus!
22 Avril 2026
Encore un faux ami fréquent, surtout en droit de la concurrence et de la corruption. Le terme bribe est souvent mal interprété comme une simple «…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.