Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "information" : simple donnée ou acte d’accusation ?

25 Décembre 2024 - Faux amis

⚠️ Un mot familier… mais piégé en droit pénal

Le mot information semble inoffensif : en français comme en anglais courant, il renvoie à des données, des renseignements, du contenu neutre. Mais en droit pénal de common law, information prend un tout autre sens.

Il s’agit d’un acte formel d’accusation, rédigé par un procureur, pour engager des poursuites sans recourir à un grand jury. C’est donc l’équivalent d’un acte introductif d’instance pénale, souvent utilisé pour des délits de moindre gravité.


⚖️ En droit pénal : acte d’accusation émis par un procureur

Contrairement à l’indictment, qui passe par un grand jury, l’information est déposée directement par le ministère public. Elle marque l’ouverture officielle des poursuites pénales.

Exemples :

  • The defendant was charged by information
    → Le prévenu a été inculpé par acte d’accusation du procureur

  • An information was filed in lieu of an indictment
    → Un acte d’accusation a été déposé au lieu d’une mise en accusation par grand jury

  • The court reviewed the information before arraignment
    → Le tribunal a examiné l’acte d’accusation avant la mise en accusation formelle

👉 Traduire information par renseignement ou donnée dans ce contexte serait une erreur lourde de sens.


🧾 Distinction à retenir

Dans les systèmes de common law :

  • Indictment : acte d’accusation formel par grand jury (crimes graves)

  • Information : acte d’accusation par le procureur, sans grand jury (infractions moins graves)


✅ En résumé

  • En contexte juridique pénal, information = acte d’accusation officiel.

  • C’est une procédure formelle permettant de poursuivre un suspect sans l’avis d’un grand jury.

  • À ne surtout pas confondre avec son sens courant de renseignement ou nouvelle.


📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire information, posez-vous ces questions :

  • Est-ce un texte rédigé par un procureur pour engager des poursuites ?

  • Le contexte est-il pénal, dans un système de common law ?

  • Est-ce un document officiel, et non une simple donnée factuelle ?

👉 En droit, information peut être un acte d’accusation, pas une donnée neutre.
👉 Attention au glissement de sens : le faux ami est discret, mais juridiquement crucial.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction juridique de "term sheet" : lettre d’intention, pas fiche technique
13 Août 2025
⚠️ Un faux ami financier… souvent pris au pied de la lettre Le terme term sheet pourrait être traduit littéralement par « fiche des conditions » ou…
Traduction juridique de "to bar a claim" : irrecevabilité ou forclusion, pas barreau
23 Juillet 2025
⚠️ Un faux ami procédural… à ne pas confondre avec la robe d’avocat L’expression to bar a claim ne se réfère ni au barreau, ni à une barrière au…
Traduction de "deceive" en français :  décevoir, tromper, ou...? Un faux ami de plus!
2 Juillet 2025
⚠️ Un faux ami pénal à forte charge procédurale Le mot indictment est souvent traduit à tort par accusation. Or, dans les systèmes de common law, il…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.