Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "injury" : blessure ou préjudice ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Faux ami classique : injury ≠ injure

Le mot injury est souvent mal traduit par “injure”, surtout à l’écrit. Or, en anglais :

  • injury = blessure ou préjudice

  • injure = insulter (→ insult en anglais)

👉 Cette confusion peut créer de graves contresens, notamment dans des contextes juridiques, médicaux ou sportifs.


🏥 En langage courant : blessure

Lorsqu’on parle d’un accident, d’un traumatisme physique ou d’une atteinte au corps, injury se traduit simplement par blessure.

Exemple :

  • The player has a minor injury but continues to play
    Le joueur a une blessure légère, mais il continue à jouer


⚖️ En droit : dommage, préjudice, tort

Dans un contexte juridique, injury désigne une atteinte à un droit, à une personne ou à un bien. Il convient de le traduire selon le cas par :

  • dommage

  • préjudice

  • tort

Terme anglais Traduction correcte
Personal injury dommage corporel
Moral injury préjudice moral
Injury to reputation atteinte à la réputation
Compensation for injury indemnisation du préjudice

🛑 Ne pas confondre avec : injure

  • Injury = blessure ou dommage (≠ verbal)

  • Injure (verbe français) = insult → insult ou abuse en anglais

👉 « Injure » en anglais = insulte verbale, pas un dommage physique ou moral.


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
Injury (physique) blessure injure
Injury (juridique) dommage, préjudice, tort injure
Injury to feelings préjudice moral / émotionnel blessure sentimentale (?)
Injure (verbe anglais) insulter, diffamer blesser (trop physique)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire injury, posez-vous ces questions :

  1. Est-on dans un contexte corporel (sport, médecine) ou juridique (dommage subi) ?

  2. Le mot est-il associé à une réparation, une responsabilité, ou une atteinte aux droits ?

  3. S’agit-il d’un préjudice moral, physique ou d’image ?

👉 Injury = blessure ou préjudice.
👉 Injure = à ne jamais traduire par "injure" en français.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.