⚠️ Faux ami classique : injury ≠ injure
Le mot injury est souvent mal traduit par “injure”, surtout à l’écrit. Or, en anglais :
👉 Cette confusion peut créer de graves contresens, notamment dans des contextes juridiques, médicaux ou sportifs.
🏥 En langage courant : blessure
Lorsqu’on parle d’un accident, d’un traumatisme physique ou d’une atteinte au corps, injury se traduit simplement par blessure.
Exemple :
⚖️ En droit : dommage, préjudice, tort
Dans un contexte juridique, injury désigne une atteinte à un droit, à une personne ou à un bien. Il convient de le traduire selon le cas par :
Terme anglais |
Traduction correcte |
Personal injury |
dommage corporel |
Moral injury |
préjudice moral |
Injury to reputation |
atteinte à la réputation |
Compensation for injury |
indemnisation du préjudice |
🛑 Ne pas confondre avec : injure
👉 « Injure » en anglais = insulte verbale, pas un dommage physique ou moral.
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
Injury (physique) |
blessure |
injure |
Injury (juridique) |
dommage, préjudice, tort |
injure |
Injury to feelings |
préjudice moral / émotionnel |
blessure sentimentale (?) |
Injure (verbe anglais) |
insulter, diffamer |
blesser (trop physique) |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire injury, posez-vous ces questions :
-
Est-on dans un contexte corporel (sport, médecine) ou juridique (dommage subi) ?
-
Le mot est-il associé à une réparation, une responsabilité, ou une atteinte aux droits ?
-
S’agit-il d’un préjudice moral, physique ou d’image ?
👉 Injury = blessure ou préjudice.
👉 Injure = à ne jamais traduire par "injure" en français.