Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "leave to appeal" : autorisation d’interjeter appel, pas congé

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami administratif… aux lourdes conséquences

L’expression leave to appeal peut prêter à confusion pour les francophones : « leave » évoque spontanément un congé, une absence autorisée, ou une permission informelle. En réalité, en droit anglo-saxon, cela désigne une autorisation judiciaire formelle de faire appel d’une décision.

👉 Sans cet accord, le recours est irrecevable. Il s’agit d’un filtre procédural destiné à limiter les appels infondés.


⚖️ En droit : autorisation préalable requise pour interjeter appel

Dans de nombreux systèmes de common law, notamment au Royaume-Uni ou au Canada, certaines décisions ne peuvent faire l’objet d’un appel qu’avec l’autorisation du tribunal. Cela s’applique, par exemple, aux jugements interlocutoires, aux procédures spéciales ou à des décisions rendues en équité.

L’expression s’emploie ainsi :

  • To seek leave to appeal = demander l’autorisation de faire appel

  • Granted leave to appeal = autorisation accordée

  • Refused leave to appeal = appel non autorisé, l’affaire s’arrête là

Exemples :

  • The applicant sought leave to appeal the interlocutory order
    → Le requérant a sollicité l’autorisation d’interjeter appel de la décision provisoire

  • Leave to appeal was denied due to lack of merit
    → L’autorisation de faire appel a été refusée faute de fondement sérieux

  • The court granted leave to appeal on a question of public importance
    → Le tribunal a accordé l’autorisation en raison d’une question d’intérêt général


🧾 Contextes d’usage

  • Droit procédural civil et pénal en common law

  • Systèmes judiciaires avec filtres d’accès à l’appel

  • Litiges complexes ou à portée constitutionnelle


✅ En résumé

  • Leave to appeal = autorisation judiciaire de faire appel

  • À ne pas confondre avec : congé, permission personnelle, ou pause

  • Sans cette autorisation, l’appel ne peut être examiné


📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire leave to appeal, posez-vous ces questions :

  • L’appel est-il conditionné par une autorisation du juge ?

  • Le texte mentionne-t-il une décision sur la recevabilité du recours ?

  • S’agit-il d’une procédure filtrante pour limiter l’accès à une juridiction d’appel ?

👉 En droit, leave to appeal = filtrage juridictionnel formel, pas autorisation vague.
👉 C’est un pré-requis procédural essentiel dans de nombreux systèmes de common law.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.