Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "legal" : juridique ou légal ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un mot qui paraît évident… mais qui exige précision

Le mot legal semble facile à traduire, mais il est trop souvent calqué sur le français « légal » alors qu’il signifie bien plus fréquemment juridique ou judiciaire. Le sens exact dépend du contexte institutionnel, procédural ou doctrinal.


⚖️ Le plus souvent : juridique

Dans la majorité des cas, legal désigne ce qui a trait au droit, et se traduit par juridique :

Expression anglaise Traduction correcte
legal advice consultation juridique
legal opinion avis juridique
legal system système juridique
legal department service juridique
legal arguments moyens de droit
legal practitioner praticien du droit
legal writings doctrine

🧑‍⚖️ Parfois : judiciaire

Quand il s’agit de procédures ou de contentieux, legal doit être traduit par judiciaire.

Expression anglaise Traduction correcte
legal proceedings procédure / poursuites judiciaires
legal remedy recours judiciaire
legal action action en justice
legal costs frais de justice
legal aid aide judiciaire
legal authority autorité judiciaire

🧾 Cas spécifiques : légal, au sens strict

Dans certains contextes, legal se traduit bien par légal (au sens de conforme à la loi, ou ayant force légale) :

Terme anglais Traduction française
legal tender monnaie légale / cours légal
legal entity personne morale

✅ En résumé

Terme anglais Traduction recommandée Faux ami à éviter
legal advice / system juridique légal
legal proceedings / aid judiciaire légal
legal tender / entity légal
legal fees honoraires d’avocat frais légaux (trop vague)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire legal, posez-vous les bonnes questions :

  1. Parle-t-on d’un domaine général du droit

  2. D’une procédure devant un juge ?

  3. D’un concept de conformité à la loi

👉 L’erreur classique est de systématiquement traduire legal par « légal », ce qui nuit à la clarté et à la précision des textes juridiques.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.