⚠️ Un mot qui paraît évident… mais qui exige précision
Le mot legal semble facile à traduire, mais il est trop souvent calqué sur le français « légal » alors qu’il signifie bien plus fréquemment juridique ou judiciaire. Le sens exact dépend du contexte institutionnel, procédural ou doctrinal.
⚖️ Le plus souvent : juridique
Dans la majorité des cas, legal désigne ce qui a trait au droit, et se traduit par juridique :
Expression anglaise |
Traduction correcte |
legal advice |
consultation juridique |
legal opinion |
avis juridique |
legal system |
système juridique |
legal department |
service juridique |
legal arguments |
moyens de droit |
legal practitioner |
praticien du droit |
legal writings |
doctrine |
🧑⚖️ Parfois : judiciaire
Quand il s’agit de procédures ou de contentieux, legal doit être traduit par judiciaire.
Expression anglaise |
Traduction correcte |
legal proceedings |
procédure / poursuites judiciaires |
legal remedy |
recours judiciaire |
legal action |
action en justice |
legal costs |
frais de justice |
legal aid |
aide judiciaire |
legal authority |
autorité judiciaire |
🧾 Cas spécifiques : légal, au sens strict
Dans certains contextes, legal se traduit bien par légal (au sens de conforme à la loi, ou ayant force légale) :
Terme anglais |
Traduction française |
legal tender |
monnaie légale / cours légal |
legal entity |
personne morale |
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction recommandée |
Faux ami à éviter |
legal advice / system |
juridique |
légal |
legal proceedings / aid |
judiciaire |
légal |
legal tender / entity |
légal |
— |
legal fees |
honoraires d’avocat |
frais légaux (trop vague) |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire legal, posez-vous les bonnes questions :
-
Parle-t-on d’un domaine général du droit ?
-
D’une procédure devant un juge ?
-
D’un concept de conformité à la loi ?
👉 L’erreur classique est de systématiquement traduire legal par « légal », ce qui nuit à la clarté et à la précision des textes juridiques.