Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "liquidated damages" : clause pénale ou indemnité prédéterminée, pas dommages liquides

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami qui coule de source… mais dans les contrats

Le terme liquidated damages peut troubler les francophones : on pense à des dommages “liquides”, à une somme versée, voire à un dommage corporel. En réalité, en droit des contrats anglo-saxon, il s’agit d’une indemnité forfaitaire fixée contractuellement à l’avance pour le cas où une partie manquerait à ses obligations.

👉 Ce n’est donc pas une évaluation postérieure du préjudice, mais une évaluation anticipée et convenue, censée éviter les incertitudes d’un procès sur les dommages-intérêts.


⚖️ En droit contractuel : sécurité et prévisibilité

Les liquidated damages sont valables à condition d’être :

  • raisonnables et proportionnées au préjudice anticipé

  • non punitives (à la différence des penalty clauses, souvent invalidées)

  • prévues expressément dans le contrat

Elles visent à compenser des pertes prévisibles en cas d’inexécution, tout en évitant la preuve complexe du dommage réel.

Exemples :

  • The contract includes a clause for liquidated damages in case of delay
    → Le contrat prévoit une clause pénale en cas de retard

  • Liquidated damages must reflect a genuine pre-estimate of loss
    → L’indemnité prédéterminée doit refléter une estimation sincère du préjudice

  • Excessive liquidated damages may be deemed unenforceable
    → Une indemnité excessive peut être jugée inapplicable

👉 Ce mécanisme se rapproche de la clause pénale du droit français, à condition qu’il n’ait pas un caractère manifestement disproportionné.


🧾 Contextes d’usage

  • Contrats de construction ou de livraison (retards, défauts)

  • Relations commerciales où les pertes sont difficiles à chiffrer

  • Prévention des contentieux : limiter les litiges sur le montant du préjudice


✅ En résumé

  • Liquidated damages = indemnité fixée par avance en cas d’inexécution

  • À ne pas confondre avec : somme liquide, dommage corporel, sanction pécuniaire

  • Terme voisin : clause pénale, mais soumise à un régime différent en droit anglo-saxon


📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire liquidated damages, posez-vous ces questions :

  • S’agit-il d’une somme fixée par le contrat, à l’avance ?

  • Le contexte est-il commercial ou contractuel, avec risque d’inexécution ?

  • Le montant est-il présenté comme compensatoire, et non punitif ?

👉 En droit, liquidated damages = indemnité contractuelle prédéfinie, pas dommages physiques ou liquides.
👉 C’est un outil de prévisibilité juridique, à manier avec précision.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.