⚠️ Un faux ami qui coule de source… mais dans les contrats
Le terme liquidated damages peut troubler les francophones : on pense à des dommages “liquides”, à une somme versée, voire à un dommage corporel. En réalité, en droit des contrats anglo-saxon, il s’agit d’une indemnité forfaitaire fixée contractuellement à l’avance pour le cas où une partie manquerait à ses obligations.
👉 Ce n’est donc pas une évaluation postérieure du préjudice, mais une évaluation anticipée et convenue, censée éviter les incertitudes d’un procès sur les dommages-intérêts.
⚖️ En droit contractuel : sécurité et prévisibilité
Les liquidated damages sont valables à condition d’être :
-
raisonnables et proportionnées au préjudice anticipé
-
non punitives (à la différence des penalty clauses, souvent invalidées)
-
prévues expressément dans le contrat
Elles visent à compenser des pertes prévisibles en cas d’inexécution, tout en évitant la preuve complexe du dommage réel.
Exemples :
-
The contract includes a clause for liquidated damages in case of delay
→ Le contrat prévoit une clause pénale en cas de retard
-
Liquidated damages must reflect a genuine pre-estimate of loss
→ L’indemnité prédéterminée doit refléter une estimation sincère du préjudice
-
Excessive liquidated damages may be deemed unenforceable
→ Une indemnité excessive peut être jugée inapplicable
👉 Ce mécanisme se rapproche de la clause pénale du droit français, à condition qu’il n’ait pas un caractère manifestement disproportionné.
🧾 Contextes d’usage
-
Contrats de construction ou de livraison (retards, défauts)
-
Relations commerciales où les pertes sont difficiles à chiffrer
-
Prévention des contentieux : limiter les litiges sur le montant du préjudice
✅ En résumé
-
Liquidated damages = indemnité fixée par avance en cas d’inexécution
-
À ne pas confondre avec : somme liquide, dommage corporel, sanction pécuniaire
-
Terme voisin : clause pénale, mais soumise à un régime différent en droit anglo-saxon
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire liquidated damages, posez-vous ces questions :
-
S’agit-il d’une somme fixée par le contrat, à l’avance ?
-
Le contexte est-il commercial ou contractuel, avec risque d’inexécution ?
-
Le montant est-il présenté comme compensatoire, et non punitif ?
👉 En droit, liquidated damages = indemnité contractuelle prédéfinie, pas dommages physiques ou liquides.
👉 C’est un outil de prévisibilité juridique, à manier avec précision.