Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "malice" : malveillance ou préméditation ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami de taille : malice ≠ malice

En français, malice évoque l’espièglerie, la malignité légère, parfois même une forme d’humour taquin.
👉 En anglais juridique, malice désigne une intention nuisible, malveillante, voire criminelle.
C’est donc un faux ami absolu, particulièrement risqué dans les traductions juridiques et pénales.


⚖️ En droit pénal : intention malveillante ou préméditation

Le terme malice est central en droit pénal anglo-saxon, notamment dans l'expression malice aforethought, qui désigne une intention préméditée de nuire, nécessaire à la qualification de certains crimes.

Exemples :

  • Malice aforethought
    Préméditation, intention de nuire, ou intention frauduleuse

  • He acted with malice
    Il a agi avec malveillance

👉 Selon le contexte, on traduira par intention criminelle, animus nocendi, ou volonté de nuire.


💻 En droit des technologies : malveillance informatique

En droit de la propriété intellectuelle ou des contrats informatiques, malice apparaît dans des expressions comme :

  • malicious code
    programme malveillant (type virus, logiciel espion, etc.)

  • malicious attack
    attaque malveillante

👉 Ces termes désignent des comportements délibérément nuisibles dans un système numérique.


❌ À ne pas confondre avec la “malice” (FR)

La malice française, bien que négative ou rusée, n’implique pas de nuisance grave. Elle est parfois affective ou légère.
👉 Traduire malice par “malice” en contexte juridique conduit à un contre-sens majeur.


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
malice (droit pénal) malveillance, intention de nuire malice (FR)
malice aforethought préméditation, intention criminelle espièglerie (!?)
malicious code programme malveillant code espiègle (!?)
malice (FR) mischief, playfulness malice (EN)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire malice, posez-vous les bonnes questions :

  1. Le terme est-il employé dans un contexte criminel, informatique ou contractuel ?

  2. Parle-t-on d’une volonté de nuire, d’une préméditation, ou d’un programme nuisible ?

  3. Le public comprend-il le double sens possible en français ?

👉 Malice en anglais = intention nuisible, jamais malice (FR).
👉 Traduisez par malveillance, intention frauduleuse, ou programme malveillant, selon le cas.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.