⚠️ Un faux ami de taille : malice ≠ malice
En français, malice évoque l’espièglerie, la malignité légère, parfois même une forme d’humour taquin.
👉 En anglais juridique, malice désigne une intention nuisible, malveillante, voire criminelle.
C’est donc un faux ami absolu, particulièrement risqué dans les traductions juridiques et pénales.
⚖️ En droit pénal : intention malveillante ou préméditation
Le terme malice est central en droit pénal anglo-saxon, notamment dans l'expression malice aforethought, qui désigne une intention préméditée de nuire, nécessaire à la qualification de certains crimes.
Exemples :
-
Malice aforethought
→ Préméditation, intention de nuire, ou intention frauduleuse
-
He acted with malice
→ Il a agi avec malveillance
👉 Selon le contexte, on traduira par intention criminelle, animus nocendi, ou volonté de nuire.
💻 En droit des technologies : malveillance informatique
En droit de la propriété intellectuelle ou des contrats informatiques, malice apparaît dans des expressions comme :
-
malicious code
→ programme malveillant (type virus, logiciel espion, etc.)
-
malicious attack
→ attaque malveillante
👉 Ces termes désignent des comportements délibérément nuisibles dans un système numérique.
❌ À ne pas confondre avec la “malice” (FR)
La malice française, bien que négative ou rusée, n’implique pas de nuisance grave. Elle est parfois affective ou légère.
👉 Traduire malice par “malice” en contexte juridique conduit à un contre-sens majeur.
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
malice (droit pénal) |
malveillance, intention de nuire |
malice (FR) |
malice aforethought |
préméditation, intention criminelle |
espièglerie (!?) |
malicious code |
programme malveillant |
code espiègle (!?) |
malice (FR) |
mischief, playfulness |
malice (EN) |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire malice, posez-vous les bonnes questions :
-
Le terme est-il employé dans un contexte criminel, informatique ou contractuel ?
-
Parle-t-on d’une volonté de nuire, d’une préméditation, ou d’un programme nuisible ?
-
Le public comprend-il le double sens possible en français ?
👉 Malice en anglais = intention nuisible, jamais malice (FR).
👉 Traduisez par malveillance, intention frauduleuse, ou programme malveillant, selon le cas.