Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "malice" : malveillance ou préméditation ?

3 Septembre 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami de taille : malice ≠ malice

En français, malice évoque l’espièglerie, la malignité légère, parfois même une forme d’humour taquin.
👉 En anglais juridique, malice désigne une intention nuisible, malveillante, voire criminelle.
C’est donc un faux ami absolu, particulièrement risqué dans les traductions juridiques et pénales.


⚖️ En droit pénal : intention malveillante ou préméditation

Le terme malice est central en droit pénal anglo-saxon, notamment dans l'expression malice aforethought, qui désigne une intention préméditée de nuire, nécessaire à la qualification de certains crimes.

Exemples :

  • Malice aforethought
    Préméditation, intention de nuire, ou intention frauduleuse

  • He acted with malice
    Il a agi avec malveillance

👉 Selon le contexte, on traduira par intention criminelle, animus nocendi, ou volonté de nuire.


💻 En droit des technologies : malveillance informatique

En droit de la propriété intellectuelle ou des contrats informatiques, malice apparaît dans des expressions comme :

  • malicious code
    programme malveillant (type virus, logiciel espion, etc.)

  • malicious attack
    attaque malveillante

👉 Ces termes désignent des comportements délibérément nuisibles dans un système numérique.


❌ À ne pas confondre avec la “malice” (FR)

La malice française, bien que négative ou rusée, n’implique pas de nuisance grave. Elle est parfois affective ou légère.
👉 Traduire malice par “malice” en contexte juridique conduit à un contre-sens majeur.


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
malice (droit pénal) malveillance, intention de nuire malice (FR)
malice aforethought préméditation, intention criminelle espièglerie (!?)
malicious code programme malveillant code espiègle (!?)
malice (FR) mischief, playfulness malice (EN)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire malice, posez-vous les bonnes questions :

  1. Le terme est-il employé dans un contexte criminel, informatique ou contractuel ?

  2. Parle-t-on d’une volonté de nuire, d’une préméditation, ou d’un programme nuisible ?

  3. Le public comprend-il le double sens possible en français ?

👉 Malice en anglais = intention nuisible, jamais malice (FR).
👉 Traduisez par malveillance, intention frauduleuse, ou programme malveillant, selon le cas.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "charge" en français : charge, responsable, ou...? Un faux ami de plus!
15 Octobre 2025
Un faux ami complexe, aux multiples sens selon les domaines juridiques. Le mot charge est un véritable caméléon sémantique. En anglais, il…
Traduction de "issue" en français : issue, question,  ou...? Un faux ami de plus !
24 Septembre 2025
⚠️ Un mot trompeur aux multiples visages Le terme issue est un faux ami aux usages variés. Il ne se traduit pas automatiquement par “issue” en…
Traduction juridique de "term sheet" : lettre d’intention, pas fiche technique
13 Août 2025
⚠️ Un faux ami financier… souvent pris au pied de la lettre Le terme term sheet pourrait être traduit littéralement par « fiche des conditions » ou…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.