Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "mitigate" : minimiser un dommage ou atténuer une responsabilité ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Faux ami classique : mitigate ≠ mitiger

Le verbe to mitigate est souvent mal traduit par « mitiger », un terme rare voire archaïque en français. En réalité, en contexte juridique, il signifie selon les cas :

  • minimiser un dommage (en droit civil)

  • atténuer une peine ou une responsabilité (en droit pénal ou disciplinaire)


⚖️ En droit civil : mitigate damages = minimiser le dommage

L’expression duty to mitigate damages désigne l’obligation faite à la victime de prendre des mesures raisonnables pour limiter les conséquences de son préjudice.

Exemple :

  • Plaintiffs in civil cases have a duty to mitigate damages
    Le demandeur au procès civil est tenu de minimiser le dommage

👉 Ce principe est bien établi en common law, mais reste controversé en droit français, où la victime n’est en principe pas tenue de réduire son propre préjudice
(voir : Le Petit Juriste).


⚖️ En droit pénal ou disciplinaire : atténuer une responsabilité

Le terme mitigate est également utilisé dans les expressions mitigating circumstances et mitigating factors, qui, bien que proches, ne sont pas strictement interchangeables.

🔹 Mitigating circumstances

  • Utilisé en droit pénal, pour désigner des circonstances atténuantes.

  • Terme courant dans les jugements et arrêts de condamnation.

The judge considered the mitigating circumstances before sentencing
Le juge a tenu compte des circonstances atténuantes avant de prononcer la peine

🔹 Mitigating factors

  • Terme plus générique, utilisé en droit disciplinaire, en RH, ou dans des évaluations administratives.

  • Peut désigner tout élément de contexte pouvant justifier une décision plus clémente.

Several mitigating factors were taken into account before the final decision
Plusieurs facteurs atténuants ont été pris en compte avant la décision finale


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
To mitigate damages minimiser le dommage mitiger les dommages
Duty to mitigate obligation de minimiser devoir de mitiger
Mitigating circumstances circonstances atténuantes (pénal) circonstances mitigées
Mitigating factors facteurs atténuants (disciplinaire, RH)
Mitigate a risk, penalty atténuer un risque, une peine mitiger

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire mitigate, posez-vous ces trois questions :

  1. S’agit-il d’un dommage civil à limiter, ou d’une responsabilité à nuancer ?

  2. Est-on dans un cadre juridictionnel, disciplinaire, ou administratif ?

  3. Le texte fait-il référence à une atténuation active, ou à des éléments de contexte ?

👉 En droit, mitigate = minimiser ou atténuer
👉 Jamais “mitiger” en français moderne juridique

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.