Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "motion" : requête procédurale, pas mouvement

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami classique… entre action physique et action procédurale

Le mot motion évoque spontanément le mouvement, le geste, voire une émotion en anglais général. Mais en procédure judiciaire anglo-saxonne, une motion est une requête formelle, présentée par l’une des parties, pour solliciter une décision du juge sur un point spécifique du litige.

Il ne s’agit donc ni d’un déplacement, ni d’une dynamique corporelle ou émotionnelle, mais d’un acte de procédure codifié, souvent décisif dans le déroulement du procès.


⚖️ En droit : une demande judiciaire ciblée

Une motion peut porter sur une multitude de sujets : demander le rejet d’une action (motion to dismiss), exiger la production de pièces, obtenir un délai, ou encore suspendre la procédure. Elle est généralement soumise par écrit et peut faire l’objet d’une audience.

Exemples :

  • The defendant filed a motion to dismiss the case
    → Le défendeur a déposé une requête en irrecevabilité

  • The motion for summary judgment was granted
    → La requête de jugement sommaire a été acceptée

  • The plaintiff opposed the motion to compel discovery
    → Le demandeur s’est opposé à la requête visant à contraindre la communication de pièces

👉 Il ne s’agit donc pas d’un mouvement au sens physique, mais d’un acte juridique qui déclenche une décision intermédiaire du juge.


🧾 Contextes d’usage

  • Procédures civiles ou pénales : requêtes avant ou pendant le procès

  • Arbitrage : motions d’exclusion de preuve ou de bifurcation

  • Contentieux complexe : stratégie procédurale active


✅ En résumé

  • Motion = requête procédurale formelle adressée au juge

  • À ne pas confondre avec : mouvement, déplacement, dynamique

  • Peut être décisive pour l’issue du litige même avant l’audience finale


📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire motion, posez-vous ces questions :

  • Le texte désigne-t-il une demande faite au juge pendant l’instance ?

  • Est-ce une procédure contradictoire intermédiaire ?

  • La motion vise-t-elle une décision partielle ou technique du tribunal ?

👉 En droit, motion = requête en cours de procédure, pas mouvement physique.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.