Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "notice" : notification, préavis ou mise en demeure ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami aux multiples sens selon le contexte

Le terme notice est l’un des plus piégeux en traduction juridique, car sa traduction dépend fortement du contexte contractuel, contentieux ou administratif.

👉 Il ne signifie presque jamais “notice” au sens français (ex. : notice d’utilisation), sauf exception.


📄 En droit contractuel : notice = notification

Dans la majorité des contrats en common law, notice désigne une notification formelle prévue contractuellement.

Exemple type de clause :

  • Any notice required hereunder shall be given in writing and sent by registered mail...
    Toute notification requise dans le cadre des présentes devra être effectuée par écrit et envoyée par courrier recommandé…

👉 Expressions fréquentes :

  • To give prompt written noticeDonner notification écrite dans les meilleurs délais


⏱️ Notice = préavis (notamment en matière de résiliation)

Dans les contrats de travail ou commerciaux, notice peut désigner le préavis de résiliation.

Exemples :

  • To give one month’s noticeDonner un préavis d’un mois

  • Prior notice is requiredUn préavis préalable est requis


⚖️ Notice = mise en demeure ou commandement

Lorsqu’elle est précédée de l’adjectif formal, notice prend une tonalité plus contraignante : elle désigne alors une mise en demeure ou un commandement.

Exemples :

  • Formal notice to payCommandement de payer

  • Notice to comply / to perform / to remedy
    Mise en demeure de se conformer / d’exécuter / de remédier à


📣 Notice = avis administratif ou statutaire

Dans un contexte plus neutre, notice peut désigner un avis (de convocation, d’information…).

Exemple :

  • Notice to convene a general meetingAvis de convocation à une assemblée générale


❌ Attention au piège inverse : ne pas traduire « notice » (FR) par notice

En français, notice (comme dans notice d'utilisation, notice explicative) se traduit généralement par instructions, manual, guidelines, etc.


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
Notice (contrat) notification notice (FR)
Notice period préavis avertissement
Formal notice mise en demeure, commandement notice (FR usage)
Notice to convene avis de convocation notification
Notice (FR : notice d’usage) instructions, manual notice (EN)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire notice, posez-vous ces trois questions :

  1. Est-ce une notification contractuelle, un préavis, une mise en demeure ou un simple avis d'information ?

  2. Le ton du document est-il neutre, contraignant ou contentieux ?

  3. Traduis-je depuis ou vers l’anglais ? Le mot « notice » en français ne se traduit pas par “notice” en anglais !

👉 Notice est un faux ami multifacette : contexte = clé de traduction.


Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.