Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "novation" : substitution d’obligation, pas innovation contractuelle

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami juridique… à ne pas confondre avec l’innovation

Le mot novation est trompeur pour les francophones. En apparence, il évoque l’innovation, la nouveauté, le progrès. Pourtant, en droit — aussi bien civil qu’anglo-saxon — il désigne un mécanisme juridique précis : le remplacement d’une obligation existante par une nouvelle.

La novation peut concerner l’objet de l’obligation, le débiteur, le créancier… mais elle suppose toujours l’extinction de l’obligation initiale au profit d’une nouvelle, qui se substitue entièrement à la première.


⚖️ En droit : extinction par substitution

La novation est souvent utilisée pour réorganiser une relation contractuelle sans la résilier formellement. Elle est fréquente dans les restructurations de dettes, les cessions de contrat ou les accords transactionnels.

Exemples :

  • The original debt was extinguished by novation
    → La dette initiale a été éteinte par novation

  • A novation agreement transferred the obligation to a new debtor
    → Un accord de novation a transféré l’obligation à un nouveau débiteur

  • Novation requires the consent of all parties involved
    → La novation exige le consentement de toutes les parties concernées

👉 Il ne s’agit donc ni d’une amélioration technique, ni d’un progrès créatif, mais d’un changement de structure juridique.


🧾 Contextes d’usage

  • Cession de créances ou de contrats

  • Restructuration de dette : substitution du débiteur ou modification des termes

  • Transactions complexes : sécurisation des engagements nouveaux


✅ En résumé

  • Novation = substitution d’obligation avec extinction de la précédente

  • À ne pas confondre avec innovation, invention, amélioration

  • Nécessite l’accord de toutes les parties et implique une rupture juridique avec l’obligation initiale


📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire novation, posez-vous ces questions :

  • L’obligation précédente est-elle éteinte ou simplement modifiée ?

  • Une nouvelle obligation est-elle créée en remplacement intégral ?

  • Le changement concerne-t-il le débiteur, le créancier ou l’objet de la dette ?

👉 En droit, novation = mécanisme d’extinction-recréation, pas création nouvel

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.