Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "novation" : substitution d’obligation, pas innovation contractuelle

19 Mars 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami juridique… à ne pas confondre avec l’innovation

Le mot novation est trompeur pour les francophones. En apparence, il évoque l’innovation, la nouveauté, le progrès. Pourtant, en droit — aussi bien civil qu’anglo-saxon — il désigne un mécanisme juridique précis : le remplacement d’une obligation existante par une nouvelle.

La novation peut concerner l’objet de l’obligation, le débiteur, le créancier… mais elle suppose toujours l’extinction de l’obligation initiale au profit d’une nouvelle, qui se substitue entièrement à la première.


⚖️ En droit : extinction par substitution

La novation est souvent utilisée pour réorganiser une relation contractuelle sans la résilier formellement. Elle est fréquente dans les restructurations de dettes, les cessions de contrat ou les accords transactionnels.

Exemples :

  • The original debt was extinguished by novation
    → La dette initiale a été éteinte par novation

  • A novation agreement transferred the obligation to a new debtor
    → Un accord de novation a transféré l’obligation à un nouveau débiteur

  • Novation requires the consent of all parties involved
    → La novation exige le consentement de toutes les parties concernées

👉 Il ne s’agit donc ni d’une amélioration technique, ni d’un progrès créatif, mais d’un changement de structure juridique.


🧾 Contextes d’usage

  • Cession de créances ou de contrats

  • Restructuration de dette : substitution du débiteur ou modification des termes

  • Transactions complexes : sécurisation des engagements nouveaux


✅ En résumé

  • Novation = substitution d’obligation avec extinction de la précédente

  • À ne pas confondre avec innovation, invention, amélioration

  • Nécessite l’accord de toutes les parties et implique une rupture juridique avec l’obligation initiale


📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire novation, posez-vous ces questions :

  • L’obligation précédente est-elle éteinte ou simplement modifiée ?

  • Une nouvelle obligation est-elle créée en remplacement intégral ?

  • Le changement concerne-t-il le débiteur, le créancier ou l’objet de la dette ?

👉 En droit, novation = mécanisme d’extinction-recréation, pas création nouvel

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "issue" en français : issue, question,  ou...? Un faux ami de plus !
24 Septembre 2025
⚠️ Un mot trompeur aux multiples visages Le terme issue est un faux ami aux usages variés. Il ne se traduit pas automatiquement par “issue” en…
Traduction de "malice" en français : malice, malveillance, ou...? Un faux ami de plus !
3 Septembre 2025
⚠️ Un faux ami de taille : malice ≠ malice En français, malice évoque l’espièglerie, la malignité légère, parfois même une forme d’humour taquin.…
Traduction juridique de "term sheet" : lettre d’intention, pas fiche technique
13 Août 2025
⚠️ Un faux ami financier… souvent pris au pied de la lettre Le terme term sheet pourrait être traduit littéralement par « fiche des conditions » ou…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.