Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "nuisance" : inconvénient, gêne ou trouble de jouissance ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Faux ami classique : nuisance ≠ nuisance (FR)

Bien que nuisance ressemble au mot français nuisance, les deux termes n'ont pas exactement le même sens, et leur importance juridique varie selon les systèmes de droit.


🚶‍♂️ En langage courant : nuisance = inconvénient, gêne

Dans l’usage quotidien, nuisance désigne un désagrément, quelque chose de pénible ou gênant, souvent bénin.

Exemple :

  • Walking all the way from the station to the courthouse is a nuisance
    Faire le trajet à pied depuis la gare jusqu’au tribunal est pénible

👉 Traduire par nuisance serait ici trop fort ou inadapté.


🏠 En droit immobilier : nuisance = trouble de jouissance

En common law, nuisance est une notion centrale du droit de la propriété. Elle concerne les atteintes excessives au droit de jouissance paisible d’un bien immobilier (bruit, odeurs, fumée, pollution…).

Exemples :

  • Private nuisanceTrouble anormal de voisinage

  • Nuisance affecting quiet enjoymentAtteinte au droit de jouissance paisible

👉 En droit français, ces questions sont traitées différemment, souvent sous l’angle de la responsabilité civile ou des troubles anormaux de voisinage.


🏛️ Nuisance by-law = règlement sur les nuisances

Dans un contexte administratif ou local (municipalités, copropriétés), on parle parfois de nuisance by-law, soit un règlement local visant à limiter les nuisances.

Traduction :

  • Nuisance by-lawRèglement sur les nuisances sonores, olfactives ou environnementales


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
Nuisance (général) inconvénient, gêne, dérangement nuisance (FR)
Nuisance (droit immobilier) nuisance, trouble anormal de voisinage gêne (trop faible)
Nuisance by-law règlement sur les nuisances loi sur les nuisibles (!?)
Nuisance (FR) harmful or toxic agent, pollution, pest nuisance (EN)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire nuisance, posez-vous ces trois questions :

  1. Est-ce un désagrément courant ou une notion juridique liée à la propriété ?

  2. Le contexte est-il contractuel, contentieux ou réglementaire ?

  3. Faut-il traduire nuisance par gêne, préjudice, ou trouble anormal de voisinage ?

👉 Nuisance = inconvénient léger au quotidien, nuisance juridique en droit immobilier.
👉 En droit français, adaptez selon les notions de jouissance paisible ou de responsabilité civile.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.