⚠️ Faux ami classique : nuisance ≠ nuisance (FR)
Bien que nuisance ressemble au mot français nuisance, les deux termes n'ont pas exactement le même sens, et leur importance juridique varie selon les systèmes de droit.
🚶♂️ En langage courant : nuisance = inconvénient, gêne
Dans l’usage quotidien, nuisance désigne un désagrément, quelque chose de pénible ou gênant, souvent bénin.
Exemple :
👉 Traduire par nuisance serait ici trop fort ou inadapté.
🏠 En droit immobilier : nuisance = trouble de jouissance
En common law, nuisance est une notion centrale du droit de la propriété. Elle concerne les atteintes excessives au droit de jouissance paisible d’un bien immobilier (bruit, odeurs, fumée, pollution…).
Exemples :
👉 En droit français, ces questions sont traitées différemment, souvent sous l’angle de la responsabilité civile ou des troubles anormaux de voisinage.
🏛️ Nuisance by-law = règlement sur les nuisances
Dans un contexte administratif ou local (municipalités, copropriétés), on parle parfois de nuisance by-law, soit un règlement local visant à limiter les nuisances.
Traduction :
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
Nuisance (général) |
inconvénient, gêne, dérangement |
nuisance (FR) |
Nuisance (droit immobilier) |
nuisance, trouble anormal de voisinage |
gêne (trop faible) |
Nuisance by-law |
règlement sur les nuisances |
loi sur les nuisibles (!?) |
Nuisance (FR) |
harmful or toxic agent, pollution, pest |
nuisance (EN) |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire nuisance, posez-vous ces trois questions :
-
Est-ce un désagrément courant ou une notion juridique liée à la propriété ?
-
Le contexte est-il contractuel, contentieux ou réglementaire ?
-
Faut-il traduire nuisance par gêne, préjudice, ou trouble anormal de voisinage ?
👉 Nuisance = inconvénient léger au quotidien, nuisance juridique en droit immobilier.
👉 En droit français, adaptez selon les notions de jouissance paisible ou de responsabilité civile.