Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "pardon" : grâce judiciaire, pas simple excuse personnelle

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami moral… mais à portée constitutionnelle

Le mot pardon évoque spontanément une excuse dans la vie courante — « je te demande pardon » — ou un geste de réconciliation personnelle. En droit pénal anglo-saxon, cependant, un pardon est une mesure de clémence officielle, qui efface, annule ou suspend les effets d’une condamnation pénale.

👉 Il ne s’agit donc ni d’un aveu, ni d’une excuse, mais d’un acte unilatéral de pouvoir exécutif, souvent exercé par un chef d’État, un président ou un gouverneur.


⚖️ En droit : effacer ou neutraliser une condamnation

Un pardon peut intervenir :

  • Avant condamnation (rarement) : pour interrompre une procédure

  • Après condamnation : pour annuler tout ou partie des effets de la peine

  • Symboliquement : pour réhabiliter une personne ou reconnaître une erreur judiciaire

Il peut être conditionnel ou absolu, et ne supprime pas forcément les conséquences civiles, administratives ou sociales.

Exemples :

  • The President granted a full pardon to the whistleblower
    → Le président a accordé une grâce totale au lanceur d’alerte

  • A pardon does not mean the person is innocent
    → Une grâce ne signifie pas que la personne est innocente

  • She applied for a presidential pardon after serving ten years
    → Elle a demandé une grâce présidentielle après dix ans de détention


🧾 Contextes d’usage

  • Droit pénal et droit constitutionnel

  • Exercice du pouvoir de clémence

  • Justice politique, humanitaire ou symbolique


✅ En résumé

  • Pardon = grâce judiciaire, acte d’effacement d’une condamnation

  • À ne pas confondre avec : excuse morale, demande de réconciliation, contrition personnelle

  • Peut être total ou partiel, avant ou après condamnation, mais toujours formel et politique


📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire pardon, posez-vous ces questions :

  • Est-ce une décision officielle d’un pouvoir exécutif ?

  • Vise-t-elle à annuler une condamnation ou alléger ses effets ?

  • Le texte évoque-t-il justice, clémence, réhabilitation ou effacement judiciaire ?

👉 En droit, pardon = grâce institutionnelle, pas acte d’humilité.
👉 Il engage souvent des enjeux juridiques, politiques et symboliques majeurs.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.