Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "parole" : libération conditionnelle, pas parole au sens ordinaire

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami trompeur… entre mot prononcé et remise en liberté

Le mot parole en anglais semble familier aux francophones : il évoque immédiatement la parole verbale, un engagement oral, voire le droit de s’exprimer. Mais en droit pénal de common law, parole désigne un dispositif de libération anticipée et conditionnelle d’un détenu.

👉 Il s’agit d’un régime de remise en liberté sous conditions, accordé avant la fin de la peine, et encadré par une autorité de surveillance (parole board).


⚖️ En droit pénal : libération surveillée sous conditions

La parole n’efface pas la peine. Le condamné reste sous contrôle judiciaire, doit respecter des obligations (pointage, emploi, interdictions…), et peut être réincarcéré en cas de manquement.

Exemples :

  • He was released on parole after serving half his sentence
    → Il a été libéré sous condition après avoir purgé la moitié de sa peine

  • The parole board denied his application
    → La commission de libération conditionnelle a rejeté sa demande

  • Parole violations may result in reimprisonment
    → Le non-respect des conditions peut entraîner un retour en détention

👉 Il ne s’agit donc ni de parole d’honneur, ni de liberté d’expression, mais d’un statut pénitentiaire rigoureux et temporaire.


🧾 Contextes d’usage

  • Libération anticipée : condamnations longues, bonne conduite

  • Justice pénale : équilibre entre réinsertion et contrôle

  • Contentieux : recours contre le refus de parole, révocation de conditions


✅ En résumé

  • Parole = libération conditionnelle (sous contrôle, avant fin de peine)

  • À ne pas confondre avec : parole verbale, promesse, discours

  • Statut juridique précaire, soumis à réexamen constant


📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire parole, posez-vous ces questions :

  • Est-on dans un contexte pénal ou pénitentiaire ?

  • Le texte parle-t-il d’un détenu libéré sous condition ?

  • Y a-t-il mention d’un parole officer, board ou violation ?

👉 En droit, parole = libération sous condition, pas simple mot prononcé.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.