⚠️ Un faux ami trompeur… entre mot prononcé et remise en liberté
Le mot parole en anglais semble familier aux francophones : il évoque immédiatement la parole verbale, un engagement oral, voire le droit de s’exprimer. Mais en droit pénal de common law, parole désigne un dispositif de libération anticipée et conditionnelle d’un détenu.
👉 Il s’agit d’un régime de remise en liberté sous conditions, accordé avant la fin de la peine, et encadré par une autorité de surveillance (parole board).
⚖️ En droit pénal : libération surveillée sous conditions
La parole n’efface pas la peine. Le condamné reste sous contrôle judiciaire, doit respecter des obligations (pointage, emploi, interdictions…), et peut être réincarcéré en cas de manquement.
Exemples :
-
He was released on parole after serving half his sentence
→ Il a été libéré sous condition après avoir purgé la moitié de sa peine
-
The parole board denied his application
→ La commission de libération conditionnelle a rejeté sa demande
-
Parole violations may result in reimprisonment
→ Le non-respect des conditions peut entraîner un retour en détention
👉 Il ne s’agit donc ni de parole d’honneur, ni de liberté d’expression, mais d’un statut pénitentiaire rigoureux et temporaire.
🧾 Contextes d’usage
-
Libération anticipée : condamnations longues, bonne conduite
-
Justice pénale : équilibre entre réinsertion et contrôle
-
Contentieux : recours contre le refus de parole, révocation de conditions
✅ En résumé
-
Parole = libération conditionnelle (sous contrôle, avant fin de peine)
-
À ne pas confondre avec : parole verbale, promesse, discours
-
Statut juridique précaire, soumis à réexamen constant
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire parole, posez-vous ces questions :
-
Est-on dans un contexte pénal ou pénitentiaire ?
-
Le texte parle-t-il d’un détenu libéré sous condition ?
-
Y a-t-il mention d’un parole officer, board ou violation ?
👉 En droit, parole = libération sous condition, pas simple mot prononcé.