Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "patent" : brevet ou modèle ? Ne tombez pas dans le piège !

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Faux ami classique : patent ≠ modèle

Le terme patent est un faux ami bien connu dans le domaine du droit de la propriété intellectuelle.
👉 Il ne signifie jamais “modèle”, mais toujours “brevet” lorsqu’il est employé en contexte juridique ou technique.


🧠 En droit de la propriété industrielle : patent = brevet

Le mot patent désigne le titre de propriété industrielle qui protège une invention technique, et non un dessin, ni un modèle.

Exemples :

  • He registered a patent for his invention
    Il a déposé un brevet pour son invention

  • Patent application
    Demande de brevet

  • Infringement of a patent
    Contrefaçon de brevet


🔧 Le verbe to patent = faire breveter

Le verbe dérivé to patent signifie faire breveter ou obtenir un brevet pour une invention.

Exemple :

  • The company patented its new process
    La société a fait breveter son nouveau procédé


🧾 Attention : modèle se traduit par design ou model

  • Industrial designModèle industriel

  • Utility modelCertificat d’utilité (≠ patent)
    👉 Ne jamais confondre avec patent qui désigne l’invention brevetée.


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
Patent brevet modèle (!?)
To patent faire breveter modéliser (!?)
Patent application demande de brevet demande de modèle (!?)
Patent infringement contrefaçon de brevet violation de modèle
Industrial design modèle industriel brevet (!?)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire patent, posez-vous ces questions :

  1. S'agit-il d'une invention technique ou d'un modèle esthétique ?

  2. Le terme fait-il référence à un dépôt juridique, une protection, ou une procédure ?

  3. Existe-t-il un équivalent précis dans le vocabulaire français de la propriété industrielle ?

👉 Patent = brevet, jamais modèle.
👉 Pour modèle, préférez design ou utility model selon le cas.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.