Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "plaintiff" : ne dites plus « plaintif » !

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Faux ami évident : plaintiff ≠ plaintif

Le terme plaintiff ressemble au mot français plaintif, qui décrit une attitude plaintive ou geignarde, mais ce rapprochement est totalement trompeur dans un contexte juridique.

👉 En réalité, plaintiff désigne la partie qui introduit une action en justice : on parle alors de demandeur ou demanderesse.


⚖️ En droit judiciaire : plaintiff = demandeur(se)

Dans un procès civil en common law (États-Unis, Royaume-Uni, etc.), plaintiff désigne la personne physique ou morale qui initie l'action en justice.

Exemples :

  • The plaintiff seeks damages for breach of contract
    Le demandeur réclame des dommages-intérêts pour rupture de contrat

  • The court ruled in favor of the plaintiff
    Le tribunal a statué en faveur du demandeur

👉 En français juridique, on utilise demandeur (ou demanderesse, selon le genre) devant les juridictions civiles.


⚖️ En droit comparé : variantes selon la juridiction

Juridiction Terme anglais Équivalent français
Common law (US/UK) Plaintiff Demandeur / Demanderesse
Procédure civile (FR) Demandeur
Procédure pénale (FR) Complainant (rare) Partie civile (dans certains cas)

✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
Plaintiff Demandeur / Demanderesse Plaintif
To sue as plaintiff Agir en qualité de demandeur Poursuivre plaintivement (!?)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire plaintiff, posez-vous ces trois questions :

  1. Est-on dans un contentieux civil, et s’agit-il de la partie initiant l’action ?

  2. Le terme doit-il être genré en français ? (demanderesse reste d’usage fréquent)

  3. Existe-t-il une équivalence précise dans la procédure française ?

👉 Plaintiff = demandeur / demanderesse, jamais “plaintif”.


Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.