⚠️ Un faux ami de salle d’audience… mais pas au bon moment
Le terme pleading sonne comme plaidoirie, et c’est là que le piège se referme. Pour un juriste francophone, la plaidoirie est l’intervention orale de l’avocat devant le juge. Mais en droit anglo-saxon, pleading renvoie à un tout autre moment de la procédure : celui des échanges d’écrits formels entre les parties.
Il s’agit des documents (statement of claim, defence, reply, etc.) qui structurent l’instance et exposent les faits et arguments juridiques de chaque partie.
⚖️ En droit : phase écrite de la procédure contentieuse
Les pleadings forment le cœur des procédures civiles adversariales (common law). Chaque partie y expose ses positions juridiques et factuelles de manière formelle. Ils précèdent largement l’audience de plaidoirie au sens français.
Exemples :
-
The defendant failed to file a pleading within the deadline
→ Le défendeur n’a pas déposé son écrit dans le délai imparti
-
The plaintiff’s pleading sets out the alleged facts and legal grounds
→ L’écrit du demandeur expose les faits allégués et les fondements juridiques
-
Amending a pleading requires the court’s permission
→ Modifier un écrit de procédure nécessite l’autorisation du tribunal
👉 Rien à voir avec un discours oral : le pleading est un document procédural essentiel, soumis dans le respect strict des règles de procédure.
🧾 Contextes d’usage
-
Procédure civile : plaintes, défenses, répliques
-
Juridictions anglo-saxonnes : Royaume-Uni, États-Unis, Canada
-
Délais procéduraux : sanction en cas de non-dépôt ou de vice de forme
✅ En résumé
-
Pleading = écrit de procédure formel, préalable à l’audience
-
À ne pas confondre avec : plaidoirie orale, exposé devant le juge — un piège comparable à celui que pose la traduction de sentence entre peine et décision juridictionnelle
-
Fait partie du dossier contentieux écrit, indispensable à la conduite du procès, y compris dans les instances arbitrales où la maîtrise de l’écrit est déterminante, comme l’illustre notre analyse de l’arbitrage et de la traduction juridique
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire pleading, posez-vous ces questions :
-
Le texte évoque-t-il un document formel soumis au tribunal ?
-
Est-on dans une phase pré-audience ?
-
Parle-t-on d’un échange contradictoire entre parties (claim, defence, reply) ?
👉 En droit, pleading = document procédural écrit, pas intervention à l’audience.
❓ FAQ : traduire « pleading » en français juridique
« Pleading » veut-il dire plaidoirie ?
Non, et c'est précisément le piège. La plaidoirie désigne, pour un juriste francophone, l'intervention orale de l'avocat devant le juge. En droit anglo-saxon, pleading renvoie à la phase des échanges d'écrits formels entre les parties, bien antérieure à l'audience.
Que recouvre concrètement un « pleading » ?
Ce sont les documents qui structurent l'instance et exposent les faits et arguments juridiques de chaque partie : statement of claim, defence, reply, etc. Ils forment le cœur des procédures civiles adversariales de common law.
Comment traduire « pleading » selon le contexte ?
Le plus souvent par « écrit de procédure ». Par exemple, « the defendant failed to file a pleading within the deadline » se rend par « le défendeur n'a pas déposé son écrit dans le délai imparti ». Le terme désigne un document procédural, jamais un discours oral.