Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "pleading" : écrit de procédure, pas plaidoirie orale

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami de salle d’audience… mais pas au bon moment

Le terme pleading sonne comme plaidoirie, et c’est là que le piège se referme. Pour un juriste francophone, la plaidoirie est l’intervention orale de l’avocat devant le juge. Mais en droit anglo-saxon, pleading renvoie à un tout autre moment de la procédure : celui des échanges d’écrits formels entre les parties.

Il s’agit des documents (statement of claim, defence, reply, etc.) qui structurent l’instance et exposent les faits et arguments juridiques de chaque partie.


⚖️ En droit : phase écrite de la procédure contentieuse

Les pleadings forment le cœur des procédures civiles adversariales (common law). Chaque partie y expose ses positions juridiques et factuelles de manière formelle. Ils précèdent largement l’audience de plaidoirie au sens français.

Exemples :

  • The defendant failed to file a pleading within the deadline
    → Le défendeur n’a pas déposé son écrit dans le délai imparti

  • The plaintiff’s pleading sets out the alleged facts and legal grounds
    → L’écrit du demandeur expose les faits allégués et les fondements juridiques

  • Amending a pleading requires the court’s permission
    → Modifier un écrit de procédure nécessite l’autorisation du tribunal

👉 Rien à voir avec un discours oral : le pleading est un document procédural essentiel, soumis dans le respect strict des règles de procédure.


🧾 Contextes d’usage

  • Procédure civile : plaintes, défenses, répliques

  • Juridictions anglo-saxonnes : Royaume-Uni, États-Unis, Canada

  • Délais procéduraux : sanction en cas de non-dépôt ou de vice de forme


✅ En résumé

  • Pleading = écrit de procédure formel, préalable à l’audience

  • À ne pas confondre avec : plaidoirie orale, exposé devant le juge

  • Fait partie du dossier contentieux écrit, indispensable à la conduite du procès


📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire pleading, posez-vous ces questions :

  • Le texte évoque-t-il un document formel soumis au tribunal ?

  • Est-on dans une phase pré-audience ?

  • Parle-t-on d’un échange contradictoire entre parties (claim, defence, reply) ?

👉 En droit, pleading = document procédural écrit, pas intervention à l’audience.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.