⚠️ Un faux ami aux sens divergents
Le mot prescription est piégeux car il renvoie à deux réalités bien différentes :
👉 D'où la nécessité de bien contextualiser avant de traduire.
🩺 En langage courant : prescription = ordonnance
Le sens usuel de prescription en anglais désigne une ordonnance médicale.
Exemples :
👉 Rien à voir ici avec la notion juridique de prescription des actions ou des peines.
⚖️ En droit : prescription = statute of limitations
Dans le droit français, la prescription désigne le délai au-delà duquel une action en justice n’est plus recevable (prescription extinctive) ou permet l’acquisition d’un droit (prescription acquisitive).
Exemples :
-
Le délai de prescription est de dix ans
→ The statute of limitations is ten years
-
Prescription extinctive → Extinctive statute of limitations
-
Prescription acquisitive → Acquisitive prescription
👉 Attention : ne pas traduire par limitation of prescription ou prosecution, qui sont des erreurs courantes.
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
Prescription (courant) |
Ordonnance (médicale) |
Prescription juridique (!?) |
Statute of limitations |
Prescription (extinctive) |
Limitation of prescription (!?) |
The prescription period is… |
Le délai de prescription est de… |
La période d’ordonnance (!?) |
Prosecution |
Poursuites / action pénale |
Prescription (!?) |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire prescription, posez-vous ces trois questions :
-
Parle-t-on d’un document médical ou d’un principe juridique ?
-
S’agit-il de prescription d’action, de délai de recours, ou d’un médicament ?
-
Le contexte relève-t-il du droit français, anglo-saxon ou du langage usuel ?
👉 En droit : prescription = statute of limitations
👉 En médecine : prescription = ordonnance