Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "prescription" : ordonnance ou délai de prescription ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami aux sens divergents

Le mot prescription est piégeux car il renvoie à deux réalités bien différentes :

  • En anglais courant : une ordonnance médicale

  • En droit français : la prescription extinctive ou acquisitive des droits

👉 D'où la nécessité de bien contextualiser avant de traduire.


🩺 En langage courant : prescription = ordonnance

Le sens usuel de prescription en anglais désigne une ordonnance médicale.

Exemples :

  • The doctor gave me a prescription for antibiotics
    Le médecin m’a prescrit une ordonnance pour des antibiotiques

  • A prescription drug
    Un médicament sur ordonnance

👉 Rien à voir ici avec la notion juridique de prescription des actions ou des peines.


⚖️ En droit : prescription = statute of limitations

Dans le droit français, la prescription désigne le délai au-delà duquel une action en justice n’est plus recevable (prescription extinctive) ou permet l’acquisition d’un droit (prescription acquisitive).

Exemples :

  • Le délai de prescription est de dix ans
    The statute of limitations is ten years

  • Prescription extinctiveExtinctive statute of limitations

  • Prescription acquisitiveAcquisitive prescription

👉 Attention : ne pas traduire par limitation of prescription ou prosecution, qui sont des erreurs courantes.


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
Prescription (courant) Ordonnance (médicale) Prescription juridique (!?)
Statute of limitations Prescription (extinctive) Limitation of prescription (!?)
The prescription period is… Le délai de prescription est de… La période d’ordonnance (!?)
Prosecution Poursuites / action pénale Prescription (!?)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire prescription, posez-vous ces trois questions :

  1. Parle-t-on d’un document médical ou d’un principe juridique ?

  2. S’agit-il de prescription d’action, de délai de recours, ou d’un médicament ?

  3. Le contexte relève-t-il du droit français, anglo-saxon ou du langage usuel ?

👉 En droit : prescription = statute of limitations
👉 En médecine : prescription = ordonnance

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.