Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "provision" : clause, disposition ou provision comptable ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Faux ami aux sens multiples : attention au contexte

Le mot provision est polysémique et peut se traduire de façons très différentes selon qu’il s’agisse :

  • d’un texte juridique,

  • d’un contrat,

  • d’un contexte comptable,

  • ou de langage courant (logistique, services).

👉 Ce terme demande donc une vigilance particulière en traduction juridique et technique.


🧾 En droit : provision = disposition ou stipulation / clause

📜 Dans une loi ou un règlement

Provision se traduit par disposition (règle normative).

  • Statutory provisionDisposition législative

  • Unless otherwise provided by lawSauf disposition contraire de la loi

📑 Dans un contrat

Provision se traduit par clause ou stipulation.

  • Subject to the provisions of Article X
    Sous réserve des stipulations de l’article X

  • Notwithstanding any provision to the contrary
    Nonobstant toute clause contraire

👉 Le verbe to provide se traduit alors par :

  • disposer (la loi dispose que…)

  • stipuler (le contrat stipule que…)


📦 En langage courant ou logistique : provision = fourniture / prestation

Lorsque le mot renvoie à des biens ou services concrets, il se traduit par :

  • Provision of goodsFourniture de biens

  • Provision of servicesPrestation de services

👉 Le verbe to provide devient fournir ou assurer selon le contexte.
Provider : fournisseur ou prestataire


💰 En comptabilité : provision = provision comptable

En finance, le mot provision conserve une forme proche, mais désigne un concept spécifique : une charge anticipée enregistrée pour couvrir un risque futur.

  • Provision for bad debtsProvision pour créances douteuses

  • Tax provisionsProvisions fiscales

👉 Ce sens est technique, différent de celui du langage courant.


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
Statutory provision Disposition législative Provision statutaire (!?)
Contractual provision Clause / stipulation contractuelle Disposition de contrat (!?)
Provision of services Prestation de services Provision de services (!?)
Provision for risks and charges Provision pour risques et charges Disposition de risques (!?)
Provider / to provide Fournisseur / Fournir Proviso / Proviso (!?)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire provision, posez-vous ces trois questions :

  1. Est-ce un texte normatif, un contrat, une entrée comptable ou une prestation logistique ?

  2. Le mot s’utilise-t-il comme substantif, verbe (to provide) ou complément (provision of…) ?

  3. Existe-t-il un terme juridique ou technique consacré en français selon le domaine ?

👉 Provision = disposition, stipulation, clause, fourniture ou provision comptable selon le cas.
👉 Le contexte est roi.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.