Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "provision" : clause, disposition ou provision comptable ?

11 Décembre 2024 - Faux amis

⚠️ Faux ami aux sens multiples : attention au contexte

Le mot provision est polysémique et peut se traduire de façons très différentes selon qu’il s’agisse :

  • d’un texte juridique,

  • d’un contrat,

  • d’un contexte comptable,

  • ou de langage courant (logistique, services).

👉 Ce terme demande donc une vigilance particulière en traduction juridique et technique.


🧾 En droit : provision = disposition ou stipulation / clause

📜 Dans une loi ou un règlement

Provision se traduit par disposition (règle normative).

  • Statutory provisionDisposition législative

  • Unless otherwise provided by lawSauf disposition contraire de la loi

📑 Dans un contrat

Provision se traduit par clause ou stipulation.

  • Subject to the provisions of Article X
    Sous réserve des stipulations de l’article X

  • Notwithstanding any provision to the contrary
    Nonobstant toute clause contraire

👉 Le verbe to provide se traduit alors par :

  • disposer (la loi dispose que…)

  • stipuler (le contrat stipule que…)


📦 En langage courant ou logistique : provision = fourniture / prestation

Lorsque le mot renvoie à des biens ou services concrets, il se traduit par :

  • Provision of goodsFourniture de biens

  • Provision of servicesPrestation de services

👉 Le verbe to provide devient fournir ou assurer selon le contexte.
Provider : fournisseur ou prestataire


💰 En comptabilité : provision = provision comptable

En finance, le mot provision conserve une forme proche, mais désigne un concept spécifique : une charge anticipée enregistrée pour couvrir un risque futur.

  • Provision for bad debtsProvision pour créances douteuses

  • Tax provisionsProvisions fiscales

👉 Ce sens est technique, différent de celui du langage courant.


✅ En résumé

Terme source (anglais) Traduction juste À ne pas traduire ainsi
Statutory provision Disposition législative Provision statutaire (!?)
Contractual provision Clause / stipulation contractuelle Disposition de contrat (!?)
Provision of services Prestation de services Provision de services (!?)
Provision for risks and charges Provision pour risques et charges Disposition de risques (!?)
Provider / to provide Fournisseur / Fournir Proviso / Proviso (!?)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire provision, posez-vous ces trois questions :

  1. Est-ce un texte normatif, un contrat, une entrée comptable ou une prestation logistique ?

  2. Le mot s’utilise-t-il comme substantif, verbe (to provide) ou complément (provision of…) ?

  3. Existe-t-il un terme juridique ou technique consacré en français selon le domaine ?

👉 Provision = disposition, stipulation, clause, fourniture ou provision comptable selon le cas.
👉 Le contexte est roi.

❓ FAQ : « provision », clause, disposition ou provision comptable ?

Pourquoi « provision » est-il un faux ami délicat ?

Parce qu'il est polysémique : selon qu'on lit une loi, un contrat, des comptes ou un texte logistique, il se traduit par disposition, clause, provision comptable ou fourniture. Le calquer en « provision » dans tous les cas trahit fréquemment le sens.

Comment traduire « provision » dans un texte normatif ou contractuel ?

Dans une loi, « statutory provision » devient « disposition législative ». Dans un contrat, « subject to the provisions of Article X » se rend par « sous réserve des stipulations de l'article X », avec clause ou stipulation selon la formulation.

Que devient « provision » en logistique ou en comptabilité ?

Pour des biens ou services, « provision of services » donne « prestation de services ». En comptabilité, le mot reste proche : « provision for bad debts » se traduit par « provision pour créances douteuses », une charge anticipée couvrant un risque futur.

Comment traduire le verbe « to provide » associé ?

Il varie avec le registre : la loi « dispose que », le contrat « stipule que », et dans un contexte concret on emploie « fournir » ou « assurer ». Le « provider » devient alors fournisseur ou prestataire selon le service visé.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "deceive" en français :  décevoir, tromper, ou...? Un faux ami de plus!
3 Juin 2026
⚠️ Un faux ami classique… et lourd de sens juridique Le verbe to deceive est un piège courant en traduction, notamment pour les francophones. Bien…
Traduction de "concurrence" en français : concurrence, competition, ou...? Un faux ami de plus!
13 Mai 2026
Un faux ami qui peut piéger même les plus expérimentés. Le mot anglais concurrence ressemble beaucoup au mot français « concurrence » — mais cette…
Traduction de "bribe" en français : bribe, pot-de-vin, ou...? Un faux ami de plus!
22 Avril 2026
Encore un faux ami fréquent, surtout en droit de la concurrence et de la corruption. Le terme bribe est souvent mal interprété comme une simple «…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.