⚠️ Faux ami aux sens multiples : attention au contexte
Le mot provision est polysémique et peut se traduire de façons très différentes selon qu’il s’agisse :
👉 Ce terme demande donc une vigilance particulière en traduction juridique et technique.
🧾 En droit : provision = disposition ou stipulation / clause
📜 Dans une loi ou un règlement
→ Provision se traduit par disposition (règle normative).
📑 Dans un contrat
→ Provision se traduit par clause ou stipulation.
👉 Le verbe to provide se traduit alors par :
📦 En langage courant ou logistique : provision = fourniture / prestation
Lorsque le mot renvoie à des biens ou services concrets, il se traduit par :
👉 Le verbe to provide devient fournir ou assurer selon le contexte.
→ Provider : fournisseur ou prestataire
💰 En comptabilité : provision = provision comptable
En finance, le mot provision conserve une forme proche, mais désigne un concept spécifique : une charge anticipée enregistrée pour couvrir un risque futur.
👉 Ce sens est technique, différent de celui du langage courant.
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
Statutory provision |
Disposition législative |
Provision statutaire (!?) |
Contractual provision |
Clause / stipulation contractuelle |
Disposition de contrat (!?) |
Provision of services |
Prestation de services |
Provision de services (!?) |
Provision for risks and charges |
Provision pour risques et charges |
Disposition de risques (!?) |
Provider / to provide |
Fournisseur / Fournir |
Proviso / Proviso (!?) |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire provision, posez-vous ces trois questions :
-
Est-ce un texte normatif, un contrat, une entrée comptable ou une prestation logistique ?
-
Le mot s’utilise-t-il comme substantif, verbe (to provide) ou complément (provision of…) ?
-
Existe-t-il un terme juridique ou technique consacré en français selon le domaine ?
👉 Provision = disposition, stipulation, clause, fourniture ou provision comptable selon le cas.
👉 Le contexte est roi.