Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "ratification" : approbation officielle, pas rectification d’erreur

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami administratif… à ne pas confondre avec correction

Le mot ratification ressemble à rectification, ce qui conduit souvent à une confusion. Pourtant, en droit — notamment international, constitutionnel ou contractuel — il s’agit d’un acte d’approbation formelle. Ratifier, c’est donner force légale à un acte, souvent déjà signé ou conclu par un représentant.

👉 Il ne s’agit jamais de corriger, mais d’approuver et de valider officiellement un acte antérieur.


⚖️ En droit : validation d’un acte par l’autorité compétente

La ratification peut intervenir dans plusieurs contextes :

  • Droit international : un État ratifie un traité signé par ses représentants

  • Droit constitutionnel : un Parlement ratifie une convention, un décret ou une nomination

  • Droit des contrats : une partie ratifie un acte conclu sans mandat clair

Exemples :

  • The Senate ratified the treaty after lengthy debate
    → Le Sénat a ratifié le traité après un long débat

  • A contract signed by an unauthorized agent may be ratified later
    → Un contrat signé par un agent non autorisé peut être ratifié ultérieurement

  • The board must ratify the CEO’s decision
    → Le conseil d’administration doit approuver la décision du directeur général


🧾 Contextes d’usage

  • Droit international public : conventions, traités, accords multilatéraux

  • Droit institutionnel : contrôle parlementaire ou hiérarchique

  • Droit civil et commercial : validation d’un contrat ou d’un engagement


✅ En résumé

  • Ratification = approbation officielle d’un acte antérieur

  • À ne pas confondre avec : rectification, correction d’erreur

  • Acte de confirmation, souvent exigé pour la validité définitive


📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire ratification, posez-vous ces questions :

  • S’agit-il d’approuver formellement un acte déjà établi ?

  • L’autorité qui ratifie a-t-elle le pouvoir juridique de le valider ?

  • Le texte mentionne-t-il traité, décision administrative ou engagement contractuel ?

👉 En droit, ratification = approbation solennelle et définitive, jamais simple correction.
👉 Sa portée juridique est essentielle pour rendre un acte pleinement opposable ou exécutoire.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.