Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "redemption" : remboursement d’actions ou d’obligations, pas rédemption spirituelle

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami pieux… mais purement financier en droit

Le mot redemption évoque immédiatement en français la rédemption spirituelle, la rémission des péchés, ou encore une idée de sauvetage moral. Rien de tel en droit financier. Dans ce domaine, redemption signifie rachat ou remboursement d’un instrument financier : obligation, action de préférence, parts de fonds, etc.

👉 C’est un acte juridique qui met fin à la vie d’un titre en le remboursant à son détenteur, souvent à échéance ou à la demande.


💼 En droit financier : extinction d’un titre

La redemption peut être :

  • Volontaire : à l’initiative du porteur

  • Obligatoire : prévue au contrat d’émission

  • Anticipée : avant l’échéance, avec ou sans pénalité

Elle concerne notamment :

  • Obligations : remboursement à la valeur nominale à la date d’échéance

  • Actions de préférence rachetables : paiement du prix de rachat

  • Parts de fonds communs : retrait de l’investisseur à la valeur liquidative

Exemples :

  • The bond matures in 2030 with no early redemption option
    → L’obligation arrive à échéance en 2030 sans option de remboursement anticipé

  • Shareholders may request redemption of their preferred shares
    → Les actionnaires peuvent demander le rachat de leurs actions préférentielles

  • The fund has a monthly redemption window
    → Le fonds permet des rachats chaque mois

👉 Il ne s’agit donc pas d’un salut ou d’un acte symbolique, mais d’une opération de désengagement financier codifiée.


🧾 Contextes d’usage

  • Contrats d’émission : clauses de redemption

  • Droit boursier : calendrier de rachat, appels obligataires

  • Gestion d’actifs : liquidité des fonds d’investissement


✅ En résumé

  • Redemption = rachat ou remboursement d’un instrument financier

  • À ne pas confondre avec : rédemption religieuse ou rachat moral

  • Terme juridique technique, lié à la gestion des titres


📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire redemption, posez-vous ces questions :

  • Le texte traite-t-il d’un titre financier à échéance ou rachetable ?

  • Est-on dans un contexte de désengagement ou de remboursement ?

  • Y a-t-il une clause contractuelle encadrant le rachat ?

👉 En droit, redemption = remboursement d’un titre, pas rédemption de l’âme.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.