Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "rescission" : annulation pour vice du consentement, pas récession économique

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami économique… mais à portée contractuelle

Le terme rescission ressemble fortement à « récession » en français, ce qui peut induire en erreur. Pourtant, en droit des contrats anglo-saxon, rescission désigne une annulation rétroactive d’un contrat, le plus souvent en raison d’un vice du consentement : dol, erreur, représentation inexacte ou contrainte.

👉 Ce n’est ni une résiliation ordinaire, ni une crise économique, mais une mesure juridique exceptionnelle, visant à rétablir les parties dans la situation où elles se trouvaient avant le contrat.


⚖️ En droit contractuel : retour à l’état antérieur

La rescission peut être prononcée :

  • Par le juge, lorsqu’un contrat est affecté d’un vice majeur

  • Par l’une des parties, si la loi ou le contrat le permet (unilateral rescission)

  • Par accord mutuel, en cas de constat amiable du vice

Elle a pour effet d’anéantir rétroactivement le contrat (comme s’il n’avait jamais existé), à la différence de la résiliation, qui ne vaut que pour l’avenir.

Exemples :

  • The claimant seeks rescission of the agreement for misrepresentation
    → Le demandeur sollicite l’annulation du contrat pour déclaration mensongère

  • Rescission is available in case of fraudulent inducement
    → La rescission est possible en cas d’incitation frauduleuse

  • A party may be entitled to rescind a contract if consent was vitiated
    → Une partie peut demander l’annulation si son consentement a été vicié


🧾 Contextes d’usage

  • Contrats civils ou commerciaux affectés par une irrégularité

  • Contentieux de la validité contractuelle : fraude, dol, violence, incapacité

  • Rétablissement de l’équilibre contractuel par annulation


✅ En résumé

  • Rescission = annulation rétroactive pour vice du consentement

  • À ne pas confondre avec : résiliation (terminaison sans rétroactivité), récession économique

  • Effet = retour à l’état initial, comme si le contrat n’avait jamais existé


📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire rescission, posez-vous ces questions :

  • Le contrat est-il entaché d’un vice de consentement ou d’une irrégularité majeure ?

  • Est-il question d’une remise en cause rétroactive du contrat ?

  • Le contexte concerne-t-il une action en nullité ou une demande d’annulation ?

👉 En droit, rescission = annulation pour cause de vice, pas récession économique.
👉 Sa traduction exige rigueur, car l’effet juridique est radical et rétroactif.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.