Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "retainer" : avance sur honoraires ou lien contractuel ?

27 Novembre 2024 - Faux amis

⚠️ Un mot discret… mais à implications contractuelles fortes

Le terme retainer semble anodin. Pourtant, en contexte juridique, il désigne bien plus qu’un simple paiement d’avance. Il peut aussi désigner le contrat lui-même liant un professionnel du droit à son client, souvent dans une relation suivie.

Utilisé notamment en common law, un retainer désigne :

  • L’accord conclu avec un avocat ou un cabinet

  • L’avance financière versée pour réserver ses services

  • Ou les deux, selon les cas


⚖️ En droit : contrat ou avance pour services juridiques

Le mot retainer est souvent utilisé pour désigner le contrat d’honoraires liant un client à un avocat. Il peut aussi désigner la somme versée pour initier cette relation et garantir la disponibilité du conseil.

Exemples :

  • The client paid a retainer to secure legal representation
    → Le client a versé une avance pour garantir une représentation juridique

  • A written retainer agreement is required
    → Un contrat écrit de mandat est nécessaire

  • The retainer covers preliminary legal work
    → L’avance couvre les premières prestations juridiques

👉 Traduire retainer par acompte ou provision sans mentionner la relation contractuelle peut être insuffisant.


🧾 Types de retainers

  • General retainer : contrat global de représentation ou de conseil (par exemple, à l’année)

  • Special retainer : contrat pour un litige ou dossier spécifique

  • Retainer fee : montant initial versé (avance sur honoraires)


✅ En résumé

  • Retainer = contrat ou avance engageant un avocat à intervenir ou se tenir à disposition

  • Il représente à la fois une relation contractuelle et un paiement anticipé

  • Il est central dans la structure juridique des relations avocat-client


📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire retainer, posez-vous ces questions :

  • Parle-t-on d’un paiement, d’un contrat, ou des deux ?

  • Le mot désigne-t-il un engagement continu, ou une mission ponctuelle ?

  • Est-ce une somme bloquée, une garantie de disponibilité, ou un forfait prépayé ?

👉 En droit, retainer = avance sur honoraires + lien contractuel d’assistance juridique.
👉 Il ne s’agit pas simplement d’un acompte générique ou d’un paiement libre.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "bribe" en français : bribe, pot-de-vin, ou...? Un faux ami de plus!
22 Avril 2026
Encore un faux ami fréquent, surtout en droit de la concurrence et de la corruption. Le terme bribe est souvent mal interprété comme une simple «…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
1 Avril 2026
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction juridique de "insider trading" : délit d’initié, pas commerce interne
11 Mars 2026
⚠️ Un faux ami financier… aux lourdes conséquences pénales Le terme insider trading peut tromper les francophones : littéralement, il pourrait se…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.