Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "retainer" : avance sur honoraires ou lien contractuel ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un mot discret… mais à implications contractuelles fortes

Le terme retainer semble anodin. Pourtant, en contexte juridique, il désigne bien plus qu’un simple paiement d’avance. Il peut aussi désigner le contrat lui-même liant un professionnel du droit à son client, souvent dans une relation suivie.

Utilisé notamment en common law, un retainer désigne :

  • L’accord conclu avec un avocat ou un cabinet

  • L’avance financière versée pour réserver ses services

  • Ou les deux, selon les cas


⚖️ En droit : contrat ou avance pour services juridiques

Le mot retainer est souvent utilisé pour désigner le contrat d’honoraires liant un client à un avocat. Il peut aussi désigner la somme versée pour initier cette relation et garantir la disponibilité du conseil.

Exemples :

  • The client paid a retainer to secure legal representation
    → Le client a versé une avance pour garantir une représentation juridique

  • A written retainer agreement is required
    → Un contrat écrit de mandat est nécessaire

  • The retainer covers preliminary legal work
    → L’avance couvre les premières prestations juridiques

👉 Traduire retainer par acompte ou provision sans mentionner la relation contractuelle peut être insuffisant.


🧾 Types de retainers

  • General retainer : contrat global de représentation ou de conseil (par exemple, à l’année)

  • Special retainer : contrat pour un litige ou dossier spécifique

  • Retainer fee : montant initial versé (avance sur honoraires)


✅ En résumé

  • Retainer = contrat ou avance engageant un avocat à intervenir ou se tenir à disposition

  • Il représente à la fois une relation contractuelle et un paiement anticipé

  • Il est central dans la structure juridique des relations avocat-client


📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire retainer, posez-vous ces questions :

  • Parle-t-on d’un paiement, d’un contrat, ou des deux ?

  • Le mot désigne-t-il un engagement continu, ou une mission ponctuelle ?

  • Est-ce une somme bloquée, une garantie de disponibilité, ou un forfait prépayé ?

👉 En droit, retainer = avance sur honoraires + lien contractuel d’assistance juridique.
👉 Il ne s’agit pas simplement d’un acompte générique ou d’un paiement libre.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.