Accéder au contenu principal

Traduction juridique de « seizure » : saisie judiciaire ou crise médicale ?

19 Février 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami… entre médecine et procédure

Le mot seizure est bien connu en anglais courant pour désigner une crise d’épilepsie. Mais en droit, il prend un tout autre sens : c’est la saisie légale de biens (fonds, documents, immeubles…) opérée par une autorité, souvent dans le cadre d’une enquête, d’un redressement ou d’une procédure d’exécution.


⚖️ En droit : privation légale de biens ou d’actifs

Seizure désigne une mesure de contrainte par laquelle une autorité prend possession d’un bien, de manière temporaire ou définitive.

Exemples :

  • The authorities ordered the seizure of the vehicle
    → Les autorités ont ordonné la saisie du véhicule

  • The court authorized the seizure of bank accounts
    → Le tribunal a autorisé la saisie des comptes bancaires

  • Customs officials seized counterfeit goods
    → Les douanes ont saisi des marchandises contrefaites


🧾 Termes et procédures associés

  • Search and seizure : perquisition et saisie

  • Asset seizure : saisie d’actifs

  • Warrant of seizure : mandat de saisie

  • Seized property : bien saisi


⚠️ Ne pas confondre avec : « saisir une juridiction »

Erreur fréquente chez les juristes francophones : croire que « saisir un juge » se traduit par to seize a court. C’est incorrect.

La bonne formulation est :

  • To refer the matter to a court

  • To bring the case before the judge

  • To file a claim / initiate proceedings

Exemples :

  • The plaintiff referred the matter to the Commercial Court
    → Le demandeur a saisi le tribunal de commerce

👉 Le verbe seize en anglais signifie prendre possession d’un bien, jamais engager une procédure judiciaire. Comme pour d’autres termes en apparence transparents, à l’image de l’adjectif regular, le sens juridique s’éloigne nettement du sens courant.


✅ En résumé

  • Seizure en droit = saisie de biens ou d’actifs, souvent avec mandat ou autorisation

  • À ne pas confondre avec une crise médicale

  • Et surtout : ne jamais traduire « saisir une juridiction » par seize a court


📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire seizure, posez-vous ces questions :

  • S’agit-il d’une mesure d’exécution ou de coercition sur des biens ?

  • Le terme est-il employé au sens médical ou juridique ?

  • Est-ce qu’il y a risque de confusion avec la saisine d’un tribunal ?

👉 En droit, seizure = privation légale de propriété, pas action judiciaire.
👉 Pour saisir une juridiction, préférez refer the matter to the court. Dans le doute, faire appel à un traducteur juridique natif et spécialisé reste la meilleure garantie contre ce type de contresens.

❓ FAQ : Le faux ami « seizure »

« Seizure » désigne-t-il une crise d'épilepsie en droit ?

En anglais courant, oui, mais pas en contexte juridique. Là, seizure désigne la saisie légale de biens — fonds, documents, immeubles — opérée par une autorité dans le cadre d'une enquête, d'un redressement ou d'une exécution.

Peut-on traduire « saisir une juridiction » par "to seize a court" ?

Non, c'est une erreur fréquente chez les juristes francophones. Le verbe to seize veut dire prendre possession d'un bien, jamais engager une procédure. On dit refer the matter to a court, bring the case before the judge ou file a claim.

Quelles expressions accompagnent souvent « seizure » ?

On rencontre search and seizure (perquisition et saisie), asset seizure (saisie d'actifs), warrant of seizure (mandat de saisie) et seized property (bien saisi). Toutes renvoient à une mainmise sur des biens, pas à la saisine d'un tribunal.

Quel test appliquer avant de traduire « seizure » ?

Se demander s'il s'agit d'une mesure de contrainte sur des biens, d'un emploi médical ou juridique, et s'il existe un risque de confusion avec la saisine d'une juridiction. En droit, seizure = privation légale de propriété.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "action" en français : action, recours, ou...? Un faux ami de plus!
23 Juin 2026
⚠️ Un mot multifonction… à ne pas traduire à la légère Le terme action peut sembler familier aux francophones, mais selon le contexte, sa traduction…
Traduction de "deceive" en français :  décevoir, tromper, ou...? Un faux ami de plus!
2 Juin 2026
⚠️ Un faux ami classique… et lourd de sens juridique Le verbe to deceive est un piège courant en traduction, notamment pour les francophones. Bien…
Traduction de "concurrence" en français : concurrence, competition, ou...? Un faux ami de plus!
12 Mai 2026
Un faux ami qui peut piéger même les plus expérimentés. Le mot anglais concurrence ressemble beaucoup au mot français « concurrence » — mais cette…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.