⚠️ Un faux ami… entre médecine et procédure
Le mot seizure est bien connu en anglais courant pour désigner une crise d’épilepsie. Mais en droit, il prend un tout autre sens : c’est la saisie légale de biens (fonds, documents, immeubles…) opérée par une autorité, souvent dans le cadre d’une enquête, d’un redressement ou d’une procédure d’exécution.
⚖️ En droit : privation légale de biens ou d’actifs
Seizure désigne une mesure de contrainte par laquelle une autorité prend possession d’un bien, de manière temporaire ou définitive.
Exemples :
-
The authorities ordered the seizure of the vehicle
→ Les autorités ont ordonné la saisie du véhicule
-
The court authorized the seizure of bank accounts
→ Le tribunal a autorisé la saisie des comptes bancaires
-
Customs officials seized counterfeit goods
→ Les douanes ont saisi des marchandises contrefaites
🧾 Termes et procédures associés
-
Search and seizure : perquisition et saisie
-
Asset seizure : saisie d’actifs
-
Warrant of seizure : mandat de saisie
-
Seized property : bien saisi
⚠️ Ne pas confondre avec : “saisir une juridiction”
Erreur fréquente chez les juristes francophones : croire que “saisir un juge” se traduit par to seize a court. C’est incorrect.
La bonne formulation est :
-
To refer the matter to a court
-
To bring the case before the judge
-
To file a claim / initiate proceedings
Exemples :
👉 Le verbe seize en anglais signifie prendre possession d’un bien, jamais engager une procédure judiciaire.
✅ En résumé
-
Seizure en droit = saisie de biens ou d’actifs, souvent avec mandat ou autorisation
-
À ne pas confondre avec une crise médicale
-
Et surtout : ne jamais traduire “saisir une juridiction” par seize a court
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire seizure, posez-vous ces questions :
-
S’agit-il d’une mesure d’exécution ou de coercition sur des biens ?
-
Le terme est-il employé au sens médical ou juridique ?
-
Est-ce qu’il y a risque de confusion avec la saisine d’un tribunal ?
👉 En droit, seizure = privation légale de propriété, pas action judiciaire.
👉 Pour saisir une juridiction, préférez refer the matter to the court.