Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "service of process" : notification d’acte, pas simple service administratif

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un terme administratif… aux conséquences juridiques majeures

L’expression service of process peut prêter à confusion : « service » évoque une prestation, un département administratif, voire une aide. Pourtant, en droit, il s’agit d’un acte de procédure essentiel : la notification officielle d’un document juridique à une partie (assignation, citation, injonction…).

Cette notification est obligatoire pour garantir le droit à un procès équitable, et souvent soumise à des règles très strictes.


⚖️ En droit : remise formelle d’un acte judiciaire

Le service of process permet à une personne d’être légalement informée qu’une procédure est engagée contre elle. Sans cette notification, la procédure peut être irrecevable.

Exemples :

  • The service of process was defective, so the case was dismissed
    → La notification a été irrégulière, donc l’affaire a été classée

  • He avoided service of process for weeks
    → Il a évité de se faire notifier l’assignation pendant des semaines

  • Proper service of process is a prerequisite for jurisdiction
    → Une notification régulière est une condition préalable à la compétence du tribunal

👉 Ne pas confondre avec legal service (prestations juridiques) : ici, il s’agit d’une étape procédurale formelle.


🧾 Modalités de notification

  • Personal service : remise en main propre

  • Substituted service : remise à un tiers ou à l’adresse connue

  • Service by mail : notification par courrier

  • International service of process : notification à l’étranger (souvent via la Convention de La Haye)


✅ En résumé

  • Service of process = notification judiciaire d’un acte de procédure

  • Il s’agit d’un préalable obligatoire à tout procès contradictoire

  • Sa régularité peut conditionner la validité entière d’une procédure


📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire service of process, posez-vous ces questions :

  • Est-on face à une assignation, citation, injonction ou convocation ?

  • Le texte parle-t-il de notification légale à une partie adverse ?

  • Le contexte relève-t-il d’une procédure contentieuse ou précontentieuse ?

👉 En droit, service of process = notification judiciaire réglementée, pas un simple « service » administratif.
👉 Sans ce service, la procédure est invalide ou inéquitable.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.