Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "set-off" : compensation légale ou réduction arbitraire ?

16 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un mot qui semble simple… mais ne l’est pas en droit

Le terme set-off peut sembler intuitif : on pense à une déduction, un ajustement ou une remise. Pourtant, en droit (surtout en matière contractuelle, bancaire ou contentieuse), il désigne une opération strictement encadrée : la compensation légale ou contractuelle entre deux dettes réciproques.

Ce n’est donc pas une simple réduction de facture. Il s’agit d’un mécanisme juridique par lequel une partie annule tout ou partie de sa dette en invoquant une créance de montant équivalent sur l’autre partie.


⚖️ En droit : mécanisme de compensation entre créances croisées

Le set-off intervient lorsque deux parties sont à la fois créancières et débitrices l’une envers l’autre. Sous certaines conditions, la dette peut être compensée automatiquement ou sur décision judiciaire.

Exemples :

  • The defendant claimed a set-off for amounts previously overpaid
    → Le défendeur a invoqué une compensation pour des montants payés en trop

  • The bank exercised its right of set-off against the client’s account
    → La banque a exercé son droit de compensation sur le compte du client

  • Set-off is only available when the debts are mutual and due
    → La compensation n’est possible que si les dettes sont réciproques et exigibles

👉 Il s’agit d’un droit, parfois prévu par la loi, parfois par une clause du contrat.


🧾 Types de set-off

  • Legal set-off : compensation prévue par la loi

  • Equitable set-off : compensation reconnue par un juge pour éviter une injustice

  • Contractual set-off : clause contractuelle autorisant la compensation

  • Bank set-off : droit des banques de compenser une dette avec les avoirs du client


✅ En résumé

  • Set-off = compensation légale entre deux dettes réciproques

  • Ce n’est pas une remise commerciale, ni une réduction arbitraire

  • Son application dépend du cadre juridique ou contractuel


📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire set-off, posez-vous ces questions :

  • Les parties ont-elles des dettes croisées, exigibles et certaines ?

  • La compensation est-elle prévue par le contrat, ou permise par la loi ?

  • Le contexte est-il judiciaire, bancaire, ou commercial ?

👉 En droit, set-off = compensation structurée, pas simple ajustement comptable.
👉 Le recours à une clause de set-off peut avoir de lourdes conséquences en cas de contentieux ou de faillite.

❓ FAQ : Le faux ami « set-off »

« Set-off » désigne-t-il une simple remise ou déduction ?

Non, et c'est le piège. En droit contractuel, bancaire ou contentieux, set-off désigne la compensation légale ou contractuelle entre deux dettes réciproques — un mécanisme encadré, pas un ajustement comptable libre ni une remise commerciale.

Quand le set-off peut-il jouer ?

Lorsque deux parties sont à la fois créancières et débitrices l'une de l'autre. La dette peut alors être compensée, automatiquement ou sur décision du juge, à condition que les créances soient réciproques et exigibles.

Quels types de set-off faut-il distinguer ?

Le legal set-off (compensation prévue par la loi), l'equitable set-off (reconnu par le juge pour éviter une injustice), le contractual set-off (clause de compensation) et le bank set-off (droit de la banque de compenser avec les avoirs du client).

Comment rendre « the bank exercised its right of set-off » ?

Par « la banque a exercé son droit de compensation sur le compte du client ». On retient compensation, terme juridique précis, plutôt que « déduction » ou « réduction », qui gommeraient le caractère structuré du mécanisme.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "deceive" en français :  décevoir, tromper, ou...? Un faux ami de plus!
3 Juin 2026
⚠️ Un faux ami classique… et lourd de sens juridique Le verbe to deceive est un piège courant en traduction, notamment pour les francophones. Bien…
Traduction de "concurrence" en français : concurrence, competition, ou...? Un faux ami de plus!
13 Mai 2026
Un faux ami qui peut piéger même les plus expérimentés. Le mot anglais concurrence ressemble beaucoup au mot français « concurrence » — mais cette…
Traduction de "bribe" en français : bribe, pot-de-vin, ou...? Un faux ami de plus!
22 Avril 2026
Encore un faux ami fréquent, surtout en droit de la concurrence et de la corruption. Le terme bribe est souvent mal interprété comme une simple «…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.