Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "severability" : clause de divisibilité, pas séparation personnelle

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami structurel… souvent mal interprété

Le mot severability évoque naturellement en français l’idée de séparation — voire de divorce ou de rupture personnelle. Mais en droit contractuel, notamment anglo-saxon, il désigne une clause technique assurant la survie du contrat si une disposition venait à être déclarée invalide ou inapplicable.

👉 C’est ce qu’on appelle en français une clause de divisibilité ou de salvator clause.


⚖️ En droit : préserver le contrat malgré une clause invalide

La clause de severability protège l’intégrité du contrat : elle stipule que si une ou plusieurs clauses sont jugées nulles, cela n’affecte pas la validité du reste de l’accord.

Elle est particulièrement utile en cas de :

  • Changement de loi ou de jurisprudence

  • Clauses contraires à l’ordre public

  • Invalidation partielle par un tribunal

Exemples :

  • If any provision of this Agreement is held to be invalid, the remainder shall remain in full force and effect
    → Si une disposition du présent contrat est jugée invalide, le reste demeurera pleinement applicable

  • The severability clause prevented the entire contract from being voided
    → La clause de divisibilité a évité la nullité totale du contrat

  • Without a severability clause, the court might have annulled the agreement entirely
    → Sans clause de divisibilité, le tribunal aurait pu annuler l’ensemble du contrat


🧾 Contextes d’usage

  • Contrats commerciaux, de services, de distribution, de licence

  • Rédaction contractuelle anglo-saxonne

  • Contentieux contractuels (nullité partielle, exécution partielle)


✅ En résumé

  • Severability = clause de divisibilité

  • À ne pas confondre avec : séparation, divorce, rupture émotionnelle

  • Outil permettant de préserver la validité partielle d’un contrat


📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire severability, posez-vous ces questions :

  • Le texte parle-t-il de validité contractuelle partielle ?

  • Est-ce une clause standard de fin de contrat ?

  • Y a-t-il mention d’inapplicabilité ou de nullité d’une disposition spécifique ?

👉 En droit, severability = mécanisme de survie contractuelle, pas séparation affective.
👉 Son absence peut entraîner la nullité totale d’un contrat, d’où son importance en rédaction.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.