⚠️ Un faux ami commercial… avec une portée pénale
Le terme solicitation est souvent mal interprété par les francophones. On pense à un courrier promotionnel, une sollicitation de fonds, voire à une simple proposition commerciale. Mais en droit pénal, surtout en common law, solicitation est une infraction spécifique : celle d’inciter ou de tenter d’amener une autre personne à commettre un crime.
👉 Ce n’est pas l’acte lui-même qui est puni, mais l’incitation, la tentative d’embrigadement.
⚖️ En droit : tentative de complicité active
La solicitation est une infraction dite inchoative : elle punit l’intention criminelle, même si le crime visé n’a jamais été commis. Elle peut viser :
-
Un meurtre, un vol, un trafic de drogue, etc.
-
L’incitation à la prostitution (dans certaines législations)
-
Une demande faite à un tiers d’agir illégalement, même sans exécution
Exemples :
-
He was arrested for the solicitation of murder
→ Il a été arrêté pour avoir incité à commettre un meurtre
-
Solicitation of a minor is a separate criminal offense
→ L’incitation d’un mineur est une infraction pénale distincte
-
The charge of solicitation does not require that the crime was completed
→ L’infraction de sollicitation ne suppose pas que le crime ait été accompli
🧾 Contextes d’usage
-
Procédure pénale : accusations d’incitation ou de tentative de complicité
-
Infractions liées à la drogue, aux armes, à la prostitution ou au meurtre
-
Enquête sur les comportements préparatoires d’une infraction
✅ En résumé
-
Solicitation (en droit) = acte d’inciter quelqu’un à commettre une infraction
-
À ne pas confondre avec : demande commerciale, requête polie ou marketing direct
-
L’infraction peut être punie indépendamment de toute exécution
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire solicitation, posez-vous ces questions :
-
Le terme est-il utilisé dans un contexte pénal ou purement commercial ?
-
Fait-il référence à une tentative de complicité criminelle ?
-
Est-il lié à un acte préparatoire ou à une incitation explicite ?
👉 En droit, solicitation = tentative criminelle par incitation, pas opération marketing.
👉 Une mauvaise traduction peut masquer la gravité pénale de l’acte reproché.