⚠️ Un faux ami procédural… souvent mal traduit
À première vue, specific performance pourrait évoquer une performance spécifique, comme une prestation individualisée ou un acte technique. Ce serait une erreur.
En réalité, en droit anglo-saxon, specific performance est un remède juridique, par lequel un juge ordonne l’exécution forcée du contrat en nature, c’est-à-dire exactement comme prévu. Ce n’est donc pas une performance exceptionnelle, mais une mesure contraignante, prononcée lorsqu’une compensation financière serait insuffisante.
⚖️ En droit : une exécution en nature
Le juge peut ordonner à une partie de remplir précisément ses obligations contractuelles. Ce remède est souvent utilisé en matière de vente d’immeubles, d’œuvres uniques ou d’actifs non remplaçables.
Exemples :
-
The court granted specific performance of the land sale agreement
→ Le tribunal a ordonné l’exécution du contrat de vente du terrain
-
Specific performance is not available for personal service contracts
→ L’exécution forcée n’est pas applicable aux contrats de services personnels
-
The claimant sought specific performance rather than damages
→ Le demandeur a réclamé l’exécution en nature plutôt que des dommages-intérêts
👉 Il ne s’agit donc ni d’un exploit, ni d’une prestation spéciale : c’est une obligation judiciaire de faire ce qui a été promis.
🧾 Contextes d’usage
-
Contrats immobiliers : biens uniques, irremplaçables
-
Contrats commerciaux : quand l’argent ne suffit pas à compenser
-
Droit de l’équité : remède exceptionnel, laissé à l’appréciation du juge
✅ En résumé
-
Specific performance = exécution forcée du contrat tel qu’il est
-
À ne pas confondre avec performance artistique ou technique
-
S’oppose à l’option d’indemnisation en argent
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire specific performance, posez-vous ces questions :
-
Le texte évoque-t-il un remède judiciaire ?
-
La partie cherche-t-elle à faire appliquer le contrat à la lettre ?
-
Le bien ou service est-il unique ou irremplaçable ?