Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "specific performance" : exécution forcée ou performance particulière ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami procédural… souvent mal traduit

À première vue, specific performance pourrait évoquer une performance spécifique, comme une prestation individualisée ou un acte technique. Ce serait une erreur.

En réalité, en droit anglo-saxon, specific performance est un remède juridique, par lequel un juge ordonne l’exécution forcée du contrat en nature, c’est-à-dire exactement comme prévu. Ce n’est donc pas une performance exceptionnelle, mais une mesure contraignante, prononcée lorsqu’une compensation financière serait insuffisante.


⚖️ En droit : une exécution en nature

Le juge peut ordonner à une partie de remplir précisément ses obligations contractuelles. Ce remède est souvent utilisé en matière de vente d’immeubles, d’œuvres uniques ou d’actifs non remplaçables.

Exemples :

  • The court granted specific performance of the land sale agreement
    → Le tribunal a ordonné l’exécution du contrat de vente du terrain

  • Specific performance is not available for personal service contracts
    → L’exécution forcée n’est pas applicable aux contrats de services personnels

  • The claimant sought specific performance rather than damages
    → Le demandeur a réclamé l’exécution en nature plutôt que des dommages-intérêts

👉 Il ne s’agit donc ni d’un exploit, ni d’une prestation spéciale : c’est une obligation judiciaire de faire ce qui a été promis.


🧾 Contextes d’usage

  • Contrats immobiliers : biens uniques, irremplaçables

  • Contrats commerciaux : quand l’argent ne suffit pas à compenser

  • Droit de l’équité : remède exceptionnel, laissé à l’appréciation du juge


✅ En résumé

  • Specific performance = exécution forcée du contrat tel qu’il est

  • À ne pas confondre avec performance artistique ou technique

  • S’oppose à l’option d’indemnisation en argent


📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire specific performance, posez-vous ces questions :

  • Le texte évoque-t-il un remède judiciaire ?

  • La partie cherche-t-elle à faire appliquer le contrat à la lettre ?

  • Le bien ou service est-il unique ou irremplaçable ?

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.