Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "standing" : qualité pour agir ou simple position ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un mot courant… mais essentiel en procédure

Le terme standing est trompeur pour un francophone : il évoque une posture, une position ou même un rang social. Pourtant, en droit, surtout en common law, standing désigne une notion fondamentale : la qualité pour agir en justice.

En d’autres termes, une personne a standing si elle peut valablement introduire une instance, c’est-à-dire si elle a un intérêt juridique direct à faire trancher un litige.


⚖️ En droit : capacité à engager une procédure

La question du standing est traitée dès le début d’un litige. Elle détermine si le demandeur est légitimement concerné par l’affaire, et donc habilité à saisir le juge. Si le standing est absent, l’action est irrecevable.

Exemples :

  • The plaintiff lacks standing to sue
    → Le demandeur n’a pas qualité pour agir

  • Standing requires a direct and personal interest in the dispute
    → La qualité pour agir suppose un intérêt direct et personnel au litige

  • The court dismissed the case for lack of standing
    → Le tribunal a rejeté l’affaire pour défaut de qualité à agir

👉 Ne jamais traduire standing ici par position ou statut : le mot renvoie à une condition procédurale stricte.


🧾 Enjeux pratiques

  • Le standing peut dépendre de la nature du préjudice (personnel ou collectif)

  • Il peut être reconnu explicitement (ex. : consommateurs, ONG) ou interprété strictement

  • L’absence de standing entraîne une fin de non-recevoir


✅ En résumé

  • Standing = qualité juridique pour agir en justice

  • C’est une condition de recevabilité d’une action, non un statut social

  • Elle repose sur l’existence d’un intérêt personnel, direct et actuel


📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire standing, posez-vous ces questions :

  • Le terme est-il utilisé dans un contexte contentieux ?

  • La phrase évoque-t-elle la possibilité d’intenter une action ou d’y participer ?

  • Le demandeur a-t-il un lien suffisant avec le litige ?

👉 En droit, standing = condition procédurale d’accès au juge, pas simple position sociale.
👉 Sa présence ou son absence peut déterminer le sort d’une procédure entière.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.