Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "stipulate" : convenir, prévoir ou revendiquer ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un mot formel… souvent mal traduit

Le verbe stipulate est redouté des traducteurs juridiques francophones. Il semble dire : exiger, revendiquer, poser une condition. Or en droit anglo-saxon, to stipulate signifie simplement prévoir expressément une clause dans un contrat, ou convenir de manière formelle d’un point précis.

👉 Ce n’est pas une manifestation unilatérale de volonté, mais une formulation convenue dans un cadre contractuel ou procédural.


⚖️ En droit : prévoir par écrit, formellement

Dans les contrats, règlements, ou accords procéduraux, stipulate marque l’intention des parties de consigner un élément précis, souvent de manière impérative.

Exemples :

  • The contract stipulates that payment must be made within 30 days
    → Le contrat prévoit que le paiement doit intervenir sous 30 jours

  • It was stipulated that delivery would take place on Monday
    → Il a été convenu que la livraison aurait lieu lundi

  • The parties stipulated to the admissibility of the evidence
    → Les parties ont convenu de l’admissibilité des preuves


🧾 Contextes fréquents

  • Contrats : clauses obligatoires expressément convenues

  • Accords procéduraux : les parties s’accordent sur un point de procédure (ex. : preuve, délai)

  • Règlements : règles stipulant des obligations ou exceptions


✅ En résumé

  • Stipulate = prévoir, convenir formellement dans un acte juridique

  • Ce n’est pas une revendication ou une exigence unilatérale

  • Il suppose un accord explicite, souvent écrit, entre les parties


📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire stipulate, posez-vous ces questions :

  • Est-ce une clause contractuelle formellement prévue ?

  • Le texte parle-t-il d’une disposition écrite convenue par les parties ?

  • Le contexte est-il juridique, procédural ou réglementaire ?

👉 En droit, stipulate = formuler une clause expresse, pas « revendiquer » ou « conditionner ».
👉 Préférez des traductions comme prévoir, convenir, stipuler (au sens juridique du terme).

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "charge" en français : charge, responsable, ou...? Un faux ami de plus!
15 Octobre 2025
Un faux ami complexe, aux multiples sens selon les domaines juridiques. Le mot charge est un véritable caméléon sémantique. En anglais, il…
Traduction de "issue" en français : issue, question,  ou...? Un faux ami de plus !
24 Septembre 2025
⚠️ Un mot trompeur aux multiples visages Le terme issue est un faux ami aux usages variés. Il ne se traduit pas automatiquement par “issue” en…
Traduction de "malice" en français : malice, malveillance, ou...? Un faux ami de plus !
3 Septembre 2025
⚠️ Un faux ami de taille : malice ≠ malice En français, malice évoque l’espièglerie, la malignité légère, parfois même une forme d’humour taquin.…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.