⚠️ Un mot formel… souvent mal traduit
Le verbe stipulate est redouté des traducteurs juridiques francophones. Il semble dire : exiger, revendiquer, poser une condition. Or en droit anglo-saxon, to stipulate signifie simplement prévoir expressément une clause dans un contrat, ou convenir de manière formelle d’un point précis.
👉 Ce n’est pas une manifestation unilatérale de volonté, mais une formulation convenue dans un cadre contractuel ou procédural.
⚖️ En droit : prévoir par écrit, formellement
Dans les contrats, règlements, ou accords procéduraux, stipulate marque l’intention des parties de consigner un élément précis, souvent de manière impérative.
Exemples :
-
The contract stipulates that payment must be made within 30 days
→ Le contrat prévoit que le paiement doit intervenir sous 30 jours
-
It was stipulated that delivery would take place on Monday
→ Il a été convenu que la livraison aurait lieu lundi
-
The parties stipulated to the admissibility of the evidence
→ Les parties ont convenu de l’admissibilité des preuves
🧾 Contextes fréquents
-
Contrats : clauses obligatoires expressément convenues
-
Accords procéduraux : les parties s’accordent sur un point de procédure (ex. : preuve, délai)
-
Règlements : règles stipulant des obligations ou exceptions
✅ En résumé
-
Stipulate = prévoir, convenir formellement dans un acte juridique
-
Ce n’est pas une revendication ou une exigence unilatérale
-
Il suppose un accord explicite, souvent écrit, entre les parties
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire stipulate, posez-vous ces questions :
-
Est-ce une clause contractuelle formellement prévue ?
-
Le texte parle-t-il d’une disposition écrite convenue par les parties ?
-
Le contexte est-il juridique, procédural ou réglementaire ?
👉 En droit, stipulate = formuler une clause expresse, pas « revendiquer » ou « conditionner ».
👉 Préférez des traductions comme prévoir, convenir, stipuler (au sens juridique du terme).