Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "summary judgment" : jugement sans procès complet, pas résumé

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami procédural… qui peut tout changer

Le mot summary est souvent compris comme « résumé ». Le terme summary judgment pourrait donc faire penser à un jugement résumé, voire simplifié. En réalité, c’est une procédure essentielle du droit anglo-saxon qui permet de statuer sans procès, lorsque les faits ne sont pas sérieusement contestés.

👉 C’est l’équivalent d’un jugement sans audience complète, rendu sur pièces, sans production de témoignages oraux.


⚖️ En droit : statuer sans procès quand aucun fait n’est litigieux

Le summary judgment permet au juge de rendre une décision rapide sur tout ou partie d’un litige, à condition qu’il n’existe aucun différend sérieux sur les faits matériels. Il s’agit d’un outil de désengorgement judiciaire, mais aussi de stratégie procédurale.

Il est souvent demandé via une motion for summary judgment, accompagnée de preuves écrites (affidavits, contrats, courriels…).

Exemples :

  • The defendant filed a motion for summary judgment
    → Le défendeur a déposé une requête en jugement sans procès

  • The court granted summary judgment in favor of the plaintiff
    → Le tribunal a statué en faveur du demandeur sans procès complet

  • No genuine issue of material fact remained, so summary judgment was appropriate
    → Aucun différend sérieux sur les faits ne subsistait, le jugement sans procès était donc justifié


🧾 Contextes d’usage

  • Litiges civils ou commerciaux en common law

  • Procédures préalables au procès (pretrial)

  • Dossiers sans complexité factuelle


✅ En résumé

  • Summary judgment = jugement sur pièces, sans procès complet

  • À ne pas confondre avec : résumé de jugement, procédure expéditive sans fond

  • Ne peut être accordé que si aucun fait important n’est contesté


📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire summary judgment, posez-vous ces questions :

  • Est-ce une décision rendue avant audience, sur la base de preuves écrites ?

  • Le juge estime-t-il qu’il n’y a pas matière à débat contradictoire ?

  • Le terme est-il lié à une motion ou une requête préliminaire ?

👉 En droit, summary judgment = statuer sans procès lorsque les faits sont clairs, pas résumer une affaire.
👉 C’est un outil puissant pour éliminer les litiges infondés avant procès.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.