Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "sustain" : approuver, maintenir ou subir ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami glissant… entre endurance et validation

Le verbe sustain évoque en français des idées de support, de résistance, voire de souffrance (soutenir une charge, subir un choc…). En contexte juridique, c’est une erreur fréquente de le traduire ainsi.

En réalité, sustain, dans les procédures anglo-saxonnes, signifie que le juge approuve une objection, valide un argument ou maintient une décision. Il joue donc un rôle décisif dans le contrôle judiciaire d’une objection ou d’une demande.


⚖️ En droit : approuver une objection ou maintenir un jugement

Dans une salle d’audience, lorsqu’un avocat fait une objection, le juge peut y répondre par "sustained" s’il l’accepte. À l’inverse, s’il la rejette, il dira "overruled".

Exemples :

  • Objection! — Sustained.
    → Objection ! — Acceptée.

  • The court sustained the plaintiff’s motion to exclude the evidence
    → Le tribunal a fait droit à la demande du demandeur d’écarter la preuve

  • The judge sustained the lower court’s ruling
    → Le juge a confirmé la décision du tribunal inférieur

👉 Il ne s’agit donc ni de subir, ni de soutenir quelqu’un, mais d’approuver ou de confirmer juridiquement.


🧾 Contextes d’usage

  • Sustain an objection : accepter une objection soulevée par un avocat

  • Sustain a motion / ruling : faire droit à une demande, ou confirmer une décision précédente

  • Sustain a judgment : confirmer en appel


✅ En résumé

  • Sustain = accepter, valider, maintenir une décision en justice

  • À ne pas confondre avec subir, encourager ou soutenir moralement

  • Sa traduction dépend du type d’acte confirmé (objection, jugement, requête)


📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire sustain, posez-vous ces questions :

  • S’agit-il d’une réaction du juge à une objection ?

  • Le mot implique-t-il une confirmation d’une décision existante ?

  • Est-ce dans un contexte d’appel, d’audience ou de procédure contradictoire ?

👉 En droit, sustain = valider une position juridique, pas souffrir ou résister.
👉 En procédure orale, le couple sustain / overrule est fondamental pour suivre le déroulement d’un procès.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.