Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "term sheet" : lettre d’intention, pas fiche technique

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami financier… souvent pris au pied de la lettre

Le terme term sheet pourrait être traduit littéralement par « fiche des conditions » ou « fiche technique ». Cette interprétation est trompeuse. En réalité, dans les domaines financier, juridique ou entrepreneurial, il s’agit d’un document provisoire qui récapitule les termes clés d’un accord en cours de négociation.

👉 Il sert à poser les bases d’une opération, avant la rédaction d’un contrat définitif : acquisition, levée de fonds, partenariat stratégique…


⚖️ En droit : outil de pré-négociation, non contraignant (sauf exceptions)

Le term sheet est souvent une lettre d’intention structurée, parfois appelée heads of terms ou memorandum of understanding (MoU). Il permet aux parties :

  • De s’accorder sur les éléments essentiels (prix, échéances, gouvernance…)

  • D’éviter les malentendus en amont

  • De gagner du temps dans la rédaction du contrat définitif

Il peut être juridiquement non contraignant, sauf pour certaines clauses (confidentialité, exclusivité, droit applicable…).

Exemples :

  • The parties signed a term sheet outlining the main conditions of the deal
    → Les parties ont signé une lettre d’intention résumant les conditions principales de l’opération

  • A term sheet is not a binding contract, but a basis for further negotiation
    → Un term sheet n’est pas un contrat contraignant, mais une base de discussion

  • The final agreement deviated from the original term sheet
    → L’accord final a divergé du projet initial


🧾 Contextes d’usage

  • Fusions-acquisitions (M&A)

  • Levées de fonds / capital-investissement

  • Projets de coentreprise, contrats de licence ou de partenariat


✅ En résumé

  • Term sheet = document provisoire de négociation, non engageant dans son ensemble

  • À ne pas confondre avec : fiche technique, tableau de caractéristiques

  • Sert à structurer une négociation commerciale ou financière


📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire term sheet, posez-vous ces questions :

  • S’agit-il d’un document d’intention structurant une future opération ?

  • Le texte évoque-t-il des négociations commerciales ou financières ?

  • Certaines clauses du document sont-elles contraignantes ?

👉 En droit, term sheet = lettre d’intention détaillée, socle de l’accord futur, pas fiche descriptive.
👉 Sa rédaction demande précision et stratégie, car elle influence les futures obligations.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.