Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "to bar a claim" : irrecevabilité ou forclusion, pas barreau

23 Juillet 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami procédural… à ne pas confondre avec la robe d’avocat

L’expression to bar a claim ne se réfère ni au barreau, ni à une barrière au sens physique. En procédure anglo-saxonne, elle signifie empêcher une demande d’être jugée, en raison d’un obstacle procédural ou juridique : prescription, chose jugée, absence de qualité à agir, etc.

👉 Il s’agit donc d’un mécanisme d’irrecevabilité, comparable à la forclusion ou à une exception de procédure en droit français.


⚖️ En droit : bloquer l’action avant l’examen du fond

Une demande peut être barred dans de nombreuses hypothèses :

  • Time-barred : prescription ou délai de forclusion

  • Res judicata : autorité de la chose jugée

  • Lack of standing : absence d’intérêt ou de qualité pour agir

  • Estoppel : empêchement à se contredire en justice

Exemples :

  • The statute of limitations bars the plaintiff’s claim
    → La prescription rend la demande du demandeur irrecevable

  • His claim is barred by the prior settlement agreement
    → Sa demande est irrecevable en raison de l’accord amiable antérieur

  • The doctrine of estoppel bars the defendant from denying the contract
    → La règle de l’estoppel empêche le défendeur de nier le contrat

👉 Le juge ne statue alors ni sur le fond, ni sur la légitimité de la prétention, mais sur son admissibilité procédurale.


🧾 Contextes d’usage

  • Procédures civiles, commerciales ou constitutionnelles

  • Questions de recevabilité préalables à tout débat au fond

  • Défenses procédurales ou objections liminaires


✅ En résumé

  • To bar a claim = rendre une action irrecevable ou la bloquer pour cause juridique

  • À ne pas confondre avec : barreau (profession), barrière physique ou symbolique

  • Peut découler de la loi, de l’accord des parties ou de principes de procédure


📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire to bar a claim, posez-vous ces questions :

  • L’action est-elle empêchée pour une raison procédurale (prescription, autorité de la chose jugée) ?

  • Le juge statue-t-il sur la recevabilité, non sur le fond ?

  • Est-il question d’un droit d’agir perdu, expiré ou contractuellement exclu ?

👉 En droit, to bar a claim = irrecevabilité ou extinction du droit d’agir, pas question d’avocats ni de barre de tribunal.
👉 C’est un levier procédural redoutable pour contrecarrer une action dès l’origine.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "charge" en français : charge, responsable, ou...? Un faux ami de plus!
15 Octobre 2025
Un faux ami complexe, aux multiples sens selon les domaines juridiques. Le mot charge est un véritable caméléon sémantique. En anglais, il…
Traduction de "issue" en français : issue, question,  ou...? Un faux ami de plus !
24 Septembre 2025
⚠️ Un mot trompeur aux multiples visages Le terme issue est un faux ami aux usages variés. Il ne se traduit pas automatiquement par “issue” en…
Traduction de "malice" en français : malice, malveillance, ou...? Un faux ami de plus !
3 Septembre 2025
⚠️ Un faux ami de taille : malice ≠ malice En français, malice évoque l’espièglerie, la malignité légère, parfois même une forme d’humour taquin.…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.