Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "to hold" : décider ou juger, pas simplement tenir ou détenir

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami discret… mais central dans la jurisprudence

Le verbe to hold est généralement compris comme « tenir » (un objet, une opinion, une position). Mais en droit, et surtout dans les décisions de justice anglo-saxonnes, to hold signifie statuer, décider, juger.

Lorsqu’une cour « holds », cela signifie qu’elle a rendu une décision de droit, une position contraignante sur un point litigieux.


⚖️ En droit : rendre une décision de principe

Le holding désigne la portée normative d’une décision. Ce n’est pas une simple opinion ou un commentaire : c’est la règle de droit dégagée par le tribunal.

Exemples :

  • The Supreme Court held that the statute was unconstitutional
    → La Cour suprême a jugé que la loi était inconstitutionnelle

  • The court holds that there was no breach of contract
    → Le tribunal décide qu’il n’y a pas eu de violation du contrat

  • The judge held in favor of the plaintiff
    → Le juge a statué en faveur du demandeur

👉 Il ne s’agit pas de tenir une position personnelle, mais de rendre une décision judiciaire ayant autorité.


🧾 Contextes d’usage

  • Jugements : formulation de la décision proprement dite

  • Commentaires juridiques : résumé des enseignements jurisprudentiels

  • Doctrine : citation de la règle posée par la cour (the court held that...)


✅ En résumé

  • To hold = juger, statuer, rendre une décision de droit

  • À ne pas confondre avec : tenir, conserver, posséder

  • Implique une autorité normative dans le cadre d’une décision


📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire to hold, posez-vous ces questions :

  • Le sujet est-il une juridiction ou un juge ?

  • Le verbe introduit-il une conclusion juridique contraignante ?

  • S’agit-il de la décision centrale du jugement ?

👉 En droit, to hold = décider juridiquement, pas simplement tenir.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.