Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "undertaking" : engagement ferme ou entreprise ? Un mot piégeux

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami trompeur… entre promesse et entité

Le mot undertaking est redoutable car il ressemble à « entreprise » ou « projet ambitieux ». Pourtant, en droit, il ne s’agit ni d’une société, ni d’une activité commerciale.

Undertaking désigne avant tout un engagement formel, pris par une personne ou une entité, dans un cadre juridique. Cet engagement peut être donné par écrit, verbalement, unilatéralement ou dans un contrat. Il est contraignant.


⚖️ En droit : promesse à portée juridique

Une undertaking est souvent exigée dans des procédures, transactions, ou accords. Elle peut porter sur une obligation de faire, ne pas faire, ou s’abstenir, avec parfois des sanctions en cas de non-respect.

Exemples :

  • The borrower gave an undertaking to repay the loan
    → L’emprunteur s’est engagé à rembourser le prêt

  • A solicitor’s undertaking is binding
    → L’engagement d’un avocat est juridiquement contraignant

  • He made a personal undertaking not to disclose the information
    → Il a pris un engagement personnel de ne pas divulguer l’information

👉 On ne parle donc pas ici d’une entreprise commerciale, mais d’une promesse engageante et formelle.


🧾 Contextes d’usage

  • Droit bancaire : promesse de remboursement, d’affectation de fonds

  • Procédure judiciaire : engagement de respecter une injonction

  • Transactions : promesse écrite annexée à un contrat


✅ En résumé

  • Undertaking = engagement juridique formel

  • À ne pas confondre avec « entreprise », « projet » ou « tentative »

  • Engage la responsabilité de celui qui s’y oblige


📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire undertaking, posez-vous ces questions :

  • Le mot désigne-t-il une promesse précise et contraignante ?

  • Est-ce une clause, déclaration ou engagement de procédure ?

  • Peut-il être sanctionné en cas de non-respect ?

👉 En droit, undertaking = promesse ayant force obligatoire, jamais une entreprise ni un projet aventureux.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.