Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "voir dire" : sélection des jurés, pas « voir » ou « dire »

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami judiciaire… à l’apparence trompeuse

Le terme voir dire est utilisé tel quel en anglais juridique, avec une orthographe et une prononciation françaises. Pourtant, il n’a plus aucun lien avec le français moderne. Il ne signifie ni « voir » ni « dire », et n’a rien à voir avec une expression familière ou une observation orale.

👉 En procédure anglo-saxonne, voir dire désigne une phase préliminaire du procès, destinée à interroger les jurés potentiels ou à tester la recevabilité d’une preuve ou d’un témoin.


⚖️ En droit : audience préparatoire ou sélection de jurés

Deux usages principaux selon les systèmes :

  1. En droit américain : voir dire désigne la sélection des jurés par les avocats et le juge. Chaque partie peut poser des questions aux jurés potentiels et demander leur récusation (avec ou sans motif).

  2. En droit canadien ou britannique : voir dire est une audience incidente (sans jury), visant à trancher la recevabilité d’un élément de preuve ou d’un témoignage contesté.

Exemples :

  • During voir dire, the attorney challenged the impartiality of several jurors
    → Lors de la sélection des jurés, l’avocat a mis en cause l’impartialité de plusieurs d’entre eux

  • A voir dire was held to assess the admissibility of the confession
    → Une audience incidente a été tenue pour évaluer la recevabilité des aveux

  • The judge ruled during voir dire that the witness was competent
    → Le juge a statué, lors du débat préliminaire, sur la compétence du témoin


🧾 Contextes d’usage

  • Procès pénaux (avec jury) aux États-Unis

  • Procédures préliminaires en droit de la preuve

  • Litiges sur la recevabilité des éléments présentés au procès


✅ En résumé

  • Voir dire = phase préparatoire du procès, souvent centrée sur les jurés ou la preuve

  • À ne pas confondre avec : « voir dire » au sens littéral, ni avec une simple allocution

  • Terme technique resté en l’état dans la common law, mais à usage spécialisé


📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire ou commenter voir dire, posez-vous ces questions :

  • Le texte parle-t-il de jury selection ou de preuve contestée ?

  • Est-ce un procès pénal ou une audience préparatoire ?

  • La procédure est-elle issue du système anglo-saxon ?

👉 En droit, voir dire = procédure technique de filtrage ou de contrôle judiciaire, pas discussion libre ni expression française conservée.
👉 Malgré son apparence familière, c’est un concept juridique spécifique et codifié.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.