Accéder au contenu principal

Traduction juridique et commerciale de "order" : commande, jugement ou injonction ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Faux ami multifonction : order ≠ ordre (unique)

Le mot order, en anglais, a de nombreux sens selon le contexte : juridique, commercial, administratif, ou encore social. Il ne se traduit jamais de façon automatique par « ordre » ou « ordonner ».


🛒 En contexte commercial : commander, bon de commande

En matière de commerce, order se réfère à une commande de biens ou services. Le sens est transactionnel et logistique.

Exemples :

  • To order goods onlineCommander des produits en ligne

  • Order formBon de commande

  • The client placed a large orderLe client a passé une grosse commande

👉 Ici, order = commande, pas « ordre ».


⚖️ En contexte juridique : ordonner, décision, injonction

Dans les décisions de justice, order signifie ordonner (verbe) ou décision / ordonnance / injonction (nom). C’est l’un des sens les plus techniques du mot.

Verbe : to order

  • The court ordered that the defendant pay damages
    Le tribunal a ordonné que le défendeur verse des dommages-intérêts

  • She was ordered to appear in court
    Elle a été assignée à comparaître / condamnée à comparaître

Nom : order

  • Court orderDécision judiciaire / Jugement

  • Procedural orderOrdonnance de procédure

  • Order to payInjonction de payer

  • Order to pay a fineCondamnation à une amende

👉 Il peut aussi s’agir d’un ordre public :

  • Public orderOrdre public


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
To order (commercial) commander ordonner
Order form bon de commande formulaire de l’ordre (!?)
To order (juridique) ordonner commander (!?)
Court order décision judiciaire, ordonnance ordre du tribunal (!?)
Procedural order ordonnance de procédure ordre procédural (!?)
Order to pay injonction de payer, condamnation ordre de paiement (!?)
Public order ordre public commande publique (!?)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire order, posez-vous ces trois questions :

  1. Le mot s’inscrit-il dans un contexte commercial ou judiciaire ?

  2. Est-il utilisé comme verbe (action) ou nom (résultat) ?

  3. Existe-t-il un équivalent français plus précis que « ordre » ?

👉 Order peut vouloir dire commande, décision, ordonnance, jugement, injonction, ordre public, etc.
👉 Adaptez la traduction au contexte technique.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.