Accéder au contenu principal

Traduction de "location" : lieu, emplacement ou localisation ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami très fréquent : location ≠ location

Le mot location est l’un des faux amis les plus trompeurs pour les francophones.
En effet, en français juridique, le mot « location » renvoie au bail ou à la mise à disposition d’un bien moyennant loyer.
👉 En anglais, location signifie généralement lieu, emplacement, position géographique, et jamais “location” au sens de contrat de bail.


📍 En contexte géographique ou immobilier : lieu, emplacement

Dans la plupart des contextes, location désigne un endroit physique ou une situation géographique.

Exemples :

  • The process of finding a new location has been an arduous one
    Le processus pour trouver un nouvel emplacement a été difficile

  • This restaurant has a great location
    Ce restaurant bénéficie d’un excellent emplacement


🧭 En contexte technique ou numérique : localisation

Dans les domaines techniques, numériques, ou en télécommunications, location se traduit par localisation, surtout lorsqu’il est question de données ou de suivi GPS.

Exemples :

  • Location data
    Données de localisation

  • Enable location services
    Activer les services de localisation


🛑 Ne pas confondre avec “rental” ou “lease”

Les mots anglais pour traduire la location (au sens de bail) sont :

Français Anglais
location (bail) rental, lease
contrat de location rental agreement, lease contract

👉 Traduire location par “location” dans un contrat immobilier conduit à un contre-sens majeur.


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
location (général) lieu, emplacement location (FR – bail)
location (données) localisation location (FR)
rental / lease (EN) location (bail)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire location, posez-vous ces 3 questions :

  1. S’agit-il d’un lieu physique ou d’une donnée géographique ?

  2. Le texte parle-t-il d’un contrat immobilier ou d’un emplacement ?

  3. Le terme a-t-il une portée juridique, technique ou commerciale ?

👉 Location en anglais = jamais “location” (FR bail).
👉 Adaptez la traduction à l’usage réel : emplacement, localisation, lieu.


Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.