⚠️ Un faux ami très fréquent : location ≠ location
Le mot location est l’un des faux amis les plus trompeurs pour les francophones.
En effet, en français juridique, le mot « location » renvoie au bail ou à la mise à disposition d’un bien moyennant loyer.
👉 En anglais, location signifie généralement lieu, emplacement, position géographique, et jamais “location” au sens de contrat de bail.
📍 En contexte géographique ou immobilier : lieu, emplacement
Dans la plupart des contextes, location désigne un endroit physique ou une situation géographique.
Exemples :
-
The process of finding a new location has been an arduous one
→ Le processus pour trouver un nouvel emplacement a été difficile
-
This restaurant has a great location
→ Ce restaurant bénéficie d’un excellent emplacement
🧭 En contexte technique ou numérique : localisation
Dans les domaines techniques, numériques, ou en télécommunications, location se traduit par localisation, surtout lorsqu’il est question de données ou de suivi GPS.
Exemples :
🛑 Ne pas confondre avec “rental” ou “lease”
Les mots anglais pour traduire la location (au sens de bail) sont :
Français |
Anglais |
location (bail) |
rental, lease |
contrat de location |
rental agreement, lease contract |
👉 Traduire location par “location” dans un contrat immobilier conduit à un contre-sens majeur.
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
location (général) |
lieu, emplacement |
location (FR – bail) |
location (données) |
localisation |
location (FR) |
rental / lease (EN) |
location (bail) |
— |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire location, posez-vous ces 3 questions :
-
S’agit-il d’un lieu physique ou d’une donnée géographique ?
-
Le texte parle-t-il d’un contrat immobilier ou d’un emplacement ?
-
Le terme a-t-il une portée juridique, technique ou commerciale ?
👉 Location en anglais = jamais “location” (FR bail).
👉 Adaptez la traduction à l’usage réel : emplacement, localisation, lieu.