Accéder au contenu principal

Traduction juridique de « concurrence » : accord ou simultané ?

12 Mai 2026 - Faux amis

Un faux ami qui peut piéger même les plus expérimentés.


Le mot anglais concurrence ressemble beaucoup au mot français « concurrence » — mais cette ressemblance est trompeuse. Contrairement à ce que l’on pourrait croire, concurrence en anglais ne désigne pas la compétition entre entreprises.

Il peut désigner :

  • la simultanéité d’événements ou d’actions

  • ou encore une adhésion ou un accord avec une opinion ou une décision


🖥️ En informatique : simultanéité

Dans un contexte technique ou informatique, concurrence se traduit par simultanéité. Il s'agit souvent d'opérations ou d’utilisateurs actifs en même temps.

Exemples :

  • concurrent users → utilisateurs simultanés

  • concurrent processes → processus simultanés


🤝 En droit : accord, assentiment, adhésion

Dans un cadre juridique ou institutionnel, concurrence peut exprimer un accord préalable ou un assentiment formel.

Exemples :

  • with the prior concurrence of the Board
    → avec l’accord préalable du Conseil d’administration

  • to concur with someone
    → être d’accord avec quelqu’un


⚖️ Dans les décisions judiciaires : opinions séparées

Un usage fréquent dans les juridictions de type common law ou en arbitrage est celui des opinions individuelles de juges :

  • concurring opinion → opinion concordante

  • dissenting opinion → opinion dissidente

Une concurring opinion est rendue par un juge qui adhère à la décision majoritaire, mais souhaite ajouter une motivation différente ou des précisions. C’est une pratique courante à la Cour suprême des États-Unis, à la Cour internationale de justice ou dans l’arbitrage international.


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte À éviter
concurrent users utilisateurs simultanés utilisateurs concurrents
with the prior concurrence… avec l’accord préalable avec la concurrence…
concurring opinion opinion concordante opinion concurrente
concurrence (isolé, en droit) accord, simultanéité concurrence économique

📌 Le Conseil de TransLex

Le terme concurrence est piégeux, car sa ressemblance graphique avec le français est trompeuse. Avant de le traduire, il faut identifier s’il renvoie à un accord, une simultanéité ou une opinion juridique dissidente ou concordante.

Ne jamais le confondre avec competition (un autre faux ami), qui est la véritable traduction de « concurrence » économique.

❓ FAQ : « concurrence », un faux ami trompeur

« Concurrence » en anglais désigne-t-il la compétition économique ?

Non, et c'est tout le piège. Malgré sa ressemblance avec le français, concurrence en anglais ne renvoie pas à la compétition entre entreprises : il exprime la simultanéité ou l'accord. Le sens économique se dit competition.

Que signifie « concurrence » en contexte technique ou informatique ?

La simultanéité. « Concurrent users » se traduit par utilisateurs simultanés et « concurrent processes » par processus simultanés, jamais par « utilisateurs concurrents », qui suggérerait à tort une rivalité.

Comment traduire « with the prior concurrence of the Board » ?

Par « avec l'accord préalable du Conseil d'administration ». Dans un cadre institutionnel, concurrence exprime un assentiment ou une adhésion formelle ; le verbe to concur signifie être d'accord avec quelqu'un.

Qu'est-ce qu'une « concurring opinion » dans une décision de justice ?

C'est une opinion concordante : un juge adhère à la décision majoritaire mais ajoute une motivation propre. Fréquente à la Cour suprême des États-Unis ou en arbitrage, elle s'oppose à la dissenting opinion, l'opinion dissidente.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "action" en français : action, recours, ou...? Un faux ami de plus!
23 Juin 2026
⚠️ Un mot multifonction… à ne pas traduire à la légère Le terme action peut sembler familier aux francophones, mais selon le contexte, sa traduction…
Traduction de "deceive" en français :  décevoir, tromper, ou...? Un faux ami de plus!
2 Juin 2026
⚠️ Un faux ami classique… et lourd de sens juridique Le verbe to deceive est un piège courant en traduction, notamment pour les francophones. Bien…
Traduction de "bribe" en français : bribe, pot-de-vin, ou...? Un faux ami de plus!
21 Avril 2026
Encore un faux ami fréquent, surtout en droit de la concurrence et de la corruption. Le terme bribe est souvent mal interprété comme une simple «…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.