Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "concurrence" : accord ou simultané ?

30 Avril 2025 - Faux amis

Un faux ami qui peut piéger même les plus expérimentés.


Le mot anglais concurrence ressemble beaucoup au mot français « concurrence » — mais cette ressemblance est trompeuse. Contrairement à ce que l’on pourrait croire, concurrence en anglais ne désigne pas la compétition entre entreprises.

Il peut désigner :

  • la simultanéité d’événements ou d’actions

  • ou encore une adhésion ou un accord avec une opinion ou une décision


🖥️ En informatique : simultanéité

Dans un contexte technique ou informatique, concurrence se traduit par simultanéité. Il s'agit souvent d'opérations ou d’utilisateurs actifs en même temps.

Exemples :

  • concurrent usersutilisateurs simultanés

  • concurrent processesprocessus simultanés


🤝 En droit : accord, assentiment, adhésion

Dans un cadre juridique ou institutionnel, concurrence peut exprimer un accord préalable ou un assentiment formel.

Exemples :

  • with the prior concurrence of the Board
    avec l’accord préalable du Conseil d’administration

  • to concur with someone
    être d’accord avec quelqu’un


⚖️ Dans les décisions judiciaires : opinions séparées

Un usage fréquent dans les juridictions de type common law ou en arbitrage est celui des opinions individuelles de juges :

  • concurring opinionopinion concordante

  • dissenting opinionopinion dissidente

Une concurring opinion est rendue par un juge qui adhère à la décision majoritaire, mais souhaite ajouter une motivation différente ou des précisions. C’est une pratique courante à la Cour suprême des États-Unis, à la Cour internationale de justice ou dans l’arbitrage international.


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte À éviter
concurrent users utilisateurs simultanés utilisateurs concurrents
with the prior concurrence… avec l’accord préalable avec la concurrence…
concurring opinion opinion concordante opinion concurrente
concurrence (isolé, en droit) accord, simultanéité concurrence économique

📌 Le Conseil de TransLex

Le terme concurrence est piégeux, car sa ressemblance graphique avec le français est trompeuse. Avant de le traduire, il faut identifier s’il renvoie à un accord, une simultanéité ou une opinion juridique dissidente ou concordante.

Ne jamais le confondre avec competition (un autre faux ami), qui est la véritable traduction de « concurrence » économique.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.