Nous avons récemment traduit du français vers l’anglais un courrier officiel émanant du président du conseil d’administration (chairman of the board of directors) d’une entreprise technologique internationale, en réponse aux questions du Comité social et économique (CSE) sur les orientations stratégiques de l’entreprise.
Contexte : crise sanitaire, transition numérique et attentes des salariés
Ce courrier s’inscrivait dans le cadre du processus légal d’information-consultation, dans un contexte marqué par :
-
les incertitudes post-Covid,
-
la transformation de la société,
-
les changements réglementaires mondiaux (comme la suppression progressive des cookies),
-
et les évolutions du marché et de la concurrence.
Le document faisait également référence à un avis négatif du CSE, basé sur le rapport d’un expert-comptable indépendant, et à l’obligation d’information vis-à-vis de la Securities and Exchange Commission (SEC), l’autorité des marchés financiers américaine.
Une traduction à cheval entre gouvernance, stratégie et dialogue social
Ce projet nécessitait :
-
une traduction précise et fluide du langage institutionnel,
-
une bonne compréhension des enjeux de communication managériale,
-
et une capacité à adapter le style pour un public anglophone diversifié, mêlant salariés, investisseurs et partenaires sociaux.
L’objectif était de rendre le message du dirigeant clair, diplomatique et cohérent avec les pratiques anglo-saxonnes de communication interne et de gouvernance.
📌 Quelques termes-clés rencontrés sur cette mission
(traduction contextuelle uniquement) :
-
président du conseil d’administration → chairman of the board of directors
-
orientations stratégiques → strategic guidelines
-
information et consultation → information-consultation
-
rapport de l’expert-comptable indépendant → report of the external accounting expert
-
avis négatif → negative opinion
-
autorité des marchés financiers des États-Unis → United States Securities and Exchange Commission (SEC)
-
transformation de la société → the company’s transformation
-
vision du marché et de la concurrence → market and competitive vision
-
transition vers la suppression des cookies → cookies phase-out
-
incidence sur le chiffre d’affaires → impact on revenue
❓ FAQ : traduire un courrier du DG au CSE sur les orientations stratégiques
Quel document ce projet portait-il ?
Un courrier officiel du président du conseil d'administration (chairman of the board of directors) d'une entreprise technologique, traduit du français vers l'anglais, répondant aux questions du Comité social et économique (CSE) sur les orientations stratégiques.
Dans quel contexte s'inscrivait ce courrier ?
Dans le processus légal d'information-consultation (information-consultation), marqué par les incertitudes post-Covid, la transformation de la société et des changements réglementaires comme la suppression progressive des cookies (cookies phase-out).
Comment traduire les éléments du dialogue social ?
L'avis négatif du CSE devient negative opinion et le rapport de l'expert-comptable indépendant report of the external accounting expert. Le texte renvoyait aussi à l'obligation d'information vis-à-vis de la SEC (United States Securities and Exchange Commission).
Pourquoi adapter le style pour un public anglophone diversifié ?
Parce que le message s'adressait à des salariés, investisseurs et partenaires sociaux. Il fallait rendre les orientations stratégiques (strategic guidelines) claires et diplomatiques, cohérentes avec les pratiques anglo-saxonnes de communication interne et de gouvernance.