Accéder au contenu principal

Traduction anglaise des conditions générales de vente d’un logiciel de cybersécurité

23 Février 2022 - Actualité

Nous avons récemment été mandatés pour traduire du français vers l’anglais les conditions générales de vente (CGV) d’une solution logicielle développée par un éditeur français spécialisé dans la cybersécurité.


Un outil de surveillance des vulnérabilités numériques

Le logiciel en question permet aux entreprises clientes de :

  • surveiller les vulnérabilités sur leurs plateformes numériques,

  • accéder à un tableau de bord personnalisé,

  • et bénéficier d’un accompagnement technique structuré autour d’un périmètre de services défini.

Le contrat définissait également les modalités de maintenance des serveurs, ainsi que les règles applicables à la protection des données à caractère personnel.


Une traduction juridique et technique, sans compromis sur la lisibilité

La mission consistait à traduire un texte mêlant :

  • langage contractuel,

  • terminologie informatique,

  • et références réglementaires, notamment en matière de données personnelles.

Nous avons veillé à adapter avec précision la terminologie aux standards du droit des contrats logiciels en anglais, tout en conservant un style clair, à destination d’un lectorat international souvent non juriste.


📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet

(traduction contextuelle uniquement) :

  • outil de surveillance → monitoring tool

  • vulnérabilités sur les plateformes numériques du client → vulnerabilities on the client’s digital platforms

  • tableau de bord personnalisé → customized dashboard

  • périmètre des services → scope of services

  • protection des données à caractère personnel → personal data protection

  • maintenance des serveurs → maintenance on the servers

Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction française d’un “framework agreement for the supply of goods and services” d’un équipementier américain dans le secteur des hydrocarbures
27 Février 2023
Nous avons récemment été sollicités pour traduire de l’anglais vers le français un contrat-cadre de fourniture de produits et services ainsi que son…
Traduction française d’un “tender offer agreement” dans le cadre d’une offre publique d’acquisition de valeurs mobilières de placement
23 Février 2021
Nous avons récemment été mandatés pour traduire de l’anglais vers le français un protocole d’accord (tender offer agreement) conclu dans le cadre…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.