Accéder au contenu principal

Traduction anglaise d’un jugement du Conseil de prud’hommes

22 Octobre 2025 - Actualité

Notre équipe a récemment traduit en anglais un jugement rendu par le Conseil de prud’hommes, dans un dossier opposant la filiale française d’une entreprise américaine spécialisée dans les terminaux mobiles à l’un de ses anciens salariés.


Un litige autour d’un licenciement contesté

L’affaire portait sur un licenciement pour insuffisance professionnelle, que le salarié estimait injustifié.
Dans sa décision, le Conseil de prud’hommes a considéré que l’employeur ne rapportait pas la preuve des manquements reprochés. Le licenciement a donc été requalifié en licenciement sans cause réelle et sérieuse, avec les conséquences indemnitaires correspondantes.


Une décision technique, traduite avec précision

Traduire une décision juridictionnelle implique de :

  • restituer fidèlement le raisonnement juridique du Conseil,

  • respecter les formules de style propres à la justice prud’homale française,

  • et veiller à la cohérence des termes avec le droit du travail anglo-saxon, sans le dénaturer.


📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet

(traduction contextuelle uniquement) :

  • conseil de prud’hommes → employment tribunal

  • contrat de travail → employment contract

  • clause de non-concurrence → non-competition clause

  • avenant → amendment

  • entretien préalable au licenciement → pre-dismissal interview

  • licenciement pour insuffisance professionnelle → dismissal for professional incompetence

  • requalifié en licenciement sans cause réelle et sérieuse → reclassified as dismissal without real and serious cause

  • demande reconventionnelle → counterclaim

Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction française d’un contrat de crédit-bail d’aéronef pour une compagnie aérienne
25 Février 2026
Nous avons récemment été chargés de traduire de l’anglais vers le français un contrat de crédit-bail portant sur un aéronef de transport de…
Traduction française d’un “Facility agreement” entre deux partenaires commerciaux
4 Février 2026
Nous avons récemment été mandatés pour traduire en français un facility agreement d’une dizaine de pages, dans un délai confortable d’une semaine —…
Traduction anglaise de conclusions d’appel dans une affaire de détournement d’actifs présumé en liquidation judiciaire
14 Janvier 2026
Nous avons été chargés de réaliser la traduction du français vers l’anglais de conclusions d’appel et de conclusions incidentes, à la suite d’un…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.